Читаем Конец пути полностью

Следующий день, ближе к закату. Бруствер окопа, сначала ярко освещаемый солнцем, постепенно погружается в темноту.

В блиндаже только Стэнхоуп. Он ходит взад и вперед, изредка поглядывая на лестницу, потом подходит к столу и изучает карту. В нетерпении смотрит на часы, зовет Мейсона.

Стэнхоуп: Мейсон!

Мейсон: (из своего блиндажа) Да, сэр?

Стэнхоуп: Вы готовите кофе?

Мейсон: Так точно, сэр!

Стэнхоуп: Сделайте его покрепче и погорячее, Мейсон. И чтобы все было готово через пять минут. Я вас позову.

Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Стэнхоуп снова в нетерпении меряет шагами блиндаж. По ступеням спускается полковник)

Полковник: Все готово?

Стэнхоуп: Да, сэр. (Молчание) Значит, новой информации у вас нет.

Полковник: Боюсь, что так. Поэтому рейд неизбежен.

Стэнхоуп: (после паузы) Понятно.

Полковник: Командующий бригадой говорит, что немцы то же самое предприняли вчера к югу от нас.

Стэнхоуп: Да, я слышал. Но ведь вы предлагали изменить наши планы и сделать неожиданную вылазку дальше по передовой после наступления темноты.

Полковник: Да, я действительно это предлагал.

Стэнхоуп: Ну и что на это сказал командующий бригадой?

Полковник: Он сказал, что все должно оставаться по-прежнему.

Стэнхоуп: Но ведь он должен отдавать себе отчет…

Полковник: (перебивает его) Послушайте, Стэнхоуп, я сделал все, что мог, но мне приказано представить отчет в штаб сегодня до семи часов вечера. Если мы будем ждать ночи, будет слишком поздно.

Стэнхоуп: Почему до семи часов?

Полковник: В штабе будет совещание относительно размещения резервных сил.

Стэнхоуп: Значит, это из-за ужина.

Полковник: Сегодня по всей передовой уже было несколько рейдов. Естественно, что перед завтрашним наступлением немцев в штабе хотят иметь полнейшую информацию и как можно раньше.

Стэнхоуп: А тем временем немцы наставили с десяток пулеметов на ту дыру и только ждут подхода наших ребят.

Полковник: Думайте, что хотите, но я обязан выполнять приказ.

Стэнхоуп: Почему минометчики не могли сделать хотя бы несколько дыр, чтобы немцы не догадались, в какую из них мы попробуем проскользнуть.

Полковник: Им и так потребовалось несколько часов для одной. Когда бы они успели проделать еще несколько? Теперь слишком поздно это обсуждать. Где Осборн и Рали?

Стэнхоуп: Они в окопе, осматривают все напоследок. Все равно мы не пойдем, пока не будет дымовой завесы.

Полковник: При таком ветре дым должен лечь хорошо. Я только что от минометчиков, они будут класть мины в тридцать метрах справа от вас.

Стэнхоуп: Вы останетесь здесь?

Полковник: Нет, я буду наблюдать за вами из окопа. А пленных ведите сразу сюда. Допросим их немедленно.

Стэнхоуп: Почему не в штаб?

Полковник: Немцы скорее всего ответят шквальным огнем. Я не хочу потерять пленных, пока не выужу у них информацию.

Стэнхоуп: Что ж, я прикажу привести пленных сюда. (Пауза. Полковник курит трубку, Стэнхоуп нервно ходит взад и вперед, курит сигарету)

Полковник: И нечего так нервничать. В конце концов, тут всего шестьдесят метров. Немцам придется стрелять в густой туман. Я лично надеюсь на Осборна. Он разумный офицер, да и Рали идеально подходит для броска. Надеюсь, ты подобрал им хороших солдат?

Стэнхоуп: Самых лучших. Все молодые, крепкие и отчаянные ребята.

Полковник: Вот и отлично. (Пауза) Ты прекрасно знаешь, что я все отдал бы, чтобы отменить эту операцию.

Стэнхоуп: Я знаю, сэр.

Полковник: А что, эти красные тряпки на дырах очень расстроили солдат?

Стэнхоуп: Трудно сказать. Они все обернули в шутку. Говорят, немцы указывают им дорогу.

Полковник: Вот и молодцы! (Осборн и Рали спускаются по ступеням) Ну что, Осборн, все готово?

Осборн: Да, сэр, мы готовы.

Полковник: Дымовую завесу начнем ровно в назначенный час. Вы же дадите команду идти, когда дым станет действительно густым, договорились?

Осборн: Слушаюсь, сэр.

Стэнхоуп: Мейсон!

Мейсон: Иду, сэр!

Стэнхоуп: Солдаты получили свои сто грамм, дядя?

Осборн: Да. Только что. Думаю, ром уже начинает действовать.

Полковник: Отлично. Как у них настроение?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия