Читаем Конец пути полностью

Осборн: Вполне бодрое. (Мейсон приносит две чашки кофе и ставит их на стол) Стэнхоуп: Не хотите ли подняться к солдатам, сэр?

Полковник: Может, им не хочется никого видеть?

Стэнхоуп: Наоборот, я думаю, они будут рады услышать пару напутственных слов.

Полковник: Ну что ж, если ты считаешь, что так лучше…

Осборн: Они в центральном окопе.

Полковник: Стэнхоуп, вы идете со мной?

Стэнхоуп: Да, сэр. (Полковник мешкает слегка. Наступило неловкое молчание. Затем он откашливается и говорит)

Полковник: Ну что ж, Осборн, желаю удачи. Я уверен, что вы устроите немцам яркое представление. (Протягивает руку Осборну).

Осборн: (жмет руку полковнику) Благодарю вас, сэр.

Полковник: А вы, Рали, стрелой бросайтесь к немцам. Хватайте первого попавшегося и тащите прямо сюда. Достаточно и одного, но если попадется больше под руку, тащите всех.

Рали: (также жмет руку полковнику) Так точно, сэр.

Полковник: Если все пройдет удачно, я вас обоих представлю к Военному Кресту. (Осборн и Рали бормочут слова признательности) И запомните: самое главное — взять «языка». Кто знает, от этого может зависеть исход всей войны. (Пауза) Ну что ж, желаю удачи обоим. (Осборн и Рали благодарят. Полковник и Стэнхоуп направляются к выходу)

Полковник: (через плечо) Не забудьте вынуть все из карманов.

Рали: Да, конечно. (Идет в свой блиндаж, по пути доставая из карманов письма и документы. Стэнхоуп уже было выходит из блиндажа, но в это время его окликает Осборн)

Осборн: Эй, Стэнхоуп, подожди минуту.

Стэнхоуп: (возвращаясь) Я здесь.

Осборн: Послушай, я ничего такого ужасного не думаю, но все-таки возьми это на всякий случай. (Вынимает из карманов письмо, часы, с пальца снимает обручальное кольцо и кладет все на стол)

Стэнхоуп: Так и быть, покараулю до твоего возвращения.

Осборн: Это я так, мало ли… Если что случится, отправь все это моей жене, хорошо? (Пауза. Осборн смущенно улыбается)

Стэнхоуп: (сдвигает все предметы на столе) Ты вернешься, старина. Черт побери! Ты что, не знаешь, что я не могу без тебя?

Осборн: (смеется) Знаю, знаю.

Стэнхоуп: Кто-то же должен укладывать меня спать! (Пауза) Ладно, мы еще увидимся наверху. А в кофе добавь немного рома. Так будет лучше.

Осборн: Слушаюсь, сэр! (Стэнхоуп идет к ступеням, но медлит, прежде чем подняться)

Стэнхоуп: Эй, Осборн! Будь здоров! (На мгновение они встречаются взглядом, а потом смеются. Стэнхоуп медленно поднимается по лестнице. В блиндаже наступает тишина. Осборн набивает свою трубку, закуривает, и в это время появляется Рали).

Осборн: Времени осталось на пару затяжек.

Рали: Тогда я, пожалуй, тоже выкурю сигарету. (Роется в кармане)

Осборн: Вот, возьмите. (Протягивает Рали свой портсигар).

Рали: Получается, что я все время курю ваши.

Осборн: Ничего страшного. (Пауза). Выпьем кофейку?

Рали: Давайте. (Садятся за стол).

Осборн: А как насчет того, чтобы добавить в кофе немного рома?

Рали: Боюсь, что он затуманит мозги.

Осборн: Я буду просто кофе.

Рали: Да и я тоже.

Осборн: А ром оставим на потом. Будет чем отметить возвращение.

Рали: Прекрасная идея! (Осборн и Рали молча помешивают кофе. Когда их глаза встречаются, Рали улыбается).

Осборн: Какие ощущения?

Рали: Да так, ничего особенного.

Осборн: А у меня внутри как будто пустота.

Рали: Вот, вот, у меня тоже. А еще мне хочется зевать.

Осборн: И мне тоже. Так бывает. Все пройдет, как только начнется операция.

Рали: (с глубоким вдохом) Скорей бы!

Осборн: (смотрит на свои часы, оставленные на столе) У нас еще восемь минут.

Рали: О Господи!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия