Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

Как пена морская, на миг возникая,Погибнет, сверкая, растает дождем. —Мы дети мгновенья, живем для стремленья,И в море забвенья могилу найдем.Зачем ежечасно, волнуясь напрасно,Стремимся мы страстно к обманной мечте?Зачем мы рыдаем, скользим и блистаем,И вновь пропадаем в немой пустоте?О жизни волненье! Блаженство, мученье!Печаль и сомненье! Как жалко мне вас!Бежать бы мне вечно, дышать бесконечно,Светиться беспечно в полуденный час!


L''ecume de la mer, naissant pour un moment,P'erit 'etincelante et dispara^it dans l'onde.Comme elle, nous aussi, nous vivons brillamment,Mais toujours dans l'oubli se finit tout au monde.`A toute heure pourquoi nous agiter en vain,Et nous bercer toujours d'illusions trompeuses?Pourquoi briller, glisser, pleurer sur son destin,Et de nouveau plonger dans la nuit t'en'ebreuse?^O doutes, ^o chagrins! Bonheur, joie et tourments!Que vous ^etes `a plaindre, 'emotions troublantes!Ah! respirer, courir, luire 'eternellementA l'heure de midi brillante, insouciante!

Traduit par Olga Lanceray

Из книги «Горящие здания»

(М., 1900)

Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…

I will speak daggers. [25]

HamletЯ устал от нежных снов,От восторгов этих цельныхГармонических пировИ напевов колыбельных.Я хочу порвать лазурьУспокоенных мечтаний.Я хочу горящих зданий,Я хочу кричащих бурь!Упоение покоя —Усыпление ума.Пусть же вспыхнет море зноя,Пусть же в сердце дрогнет тьма.Я хочу иных бряцанийДля моих иных пиров,Я хочу кинжальных словИ предсмертных восклицаний!


Le suis las des songes d'or,Des tendresses de berceuseDes harmonieux transportsDe mes f^etes lumineuses!D'echirant l'azur trop clairDe ces innocents d'elicesJe ne veux que des 'eclairsEmbrasant mes 'edifices.D'edaignant les accalmiesJe noirai au fond de l'^ameDans un Oc'ean de flammeLes t'en`ebres ennemies,Et dans mes festins uniquesDe nouveaux puissants accordsUniront des cris de mortPoignardants et magnifiques!

Traduit par Ludmila Savitzky

Полночь и свет знают свой час…/La nuit, le jour savent leur temps…

Полночь и свет знают свой час.Полночь и свет радуют нас.В сердце моем — призрачный свет.В сердце моем — полночи нет.Ветер и гром знают свой путь,К лону земли смеют прильнуть.В сердце моем буря мертва.В сердце моем гаснут слова.Вечно ли я буду рабом?Мчитесь ко мне, буря и гром!Сердце мое, гибни в огне!Полночь и свет, будьте во мне!


Перейти на страницу:

Похожие книги