В замке был веселый бал, Музыканты пели.Ветерок в саду качал Легкие качели.В замке, в сладостном бреду, Пела, пела скрипка.А в саду была в пруду Золотая рыбка.И кружились под Луной, Точно вырезные,Опьяненные Весной, Бабочки ночные.Пруд качал в себе звезду, Гнулись травы гибко.И мелькала там в пруду Золотая рыбка.Хоть не видели ее Музыканты бала,Но от рыбки, от нее, Музыка звучала.Чуть настанет тишина, Золотая рыбкаПромелькнет, и вновь видна Меж гостей улыбка.Снова скрипка зазвучит, Песня раздается.И в сердцах Любовь журчит, И Весна смеется.Взор ко взору шепчет: «Жду!» Так светло и зыбко.Оттого, что там в пруду — Золотая рыбка.
Il y avait au ch^ateau joyeux bal, Des musiques chantaient;Un f^ele vent balacait dans le parc Les fr^eles balancelles.Parmi le salle en un tendre d'elire Chantait un violon;Tandis qu'au parc se jouait dans l''etang Un petit poisson d'or.Des papillons voltigeaient sous la lune, Aux ailes ajour'ees.Ils tournoyaient enivr'es de printemps, Les papillons nocturnes.L''etang bercait dans son coeur une 'etoile. Et, sous les roseaux morts,Il y avait, tout heureux de s''ebattre, Un petit poisson d'or.Et bien qu'il fut invisible du bal, Pour les musiciens,C''etait de lui — du petit poisson d'or, Qu''emanait la musique.Car, aussit^ot que se fait un silence, Le petit poisson d'orEn fr'etillant ram`ene le sourire Aux l`evres des danseurs.Et de nouveau le violon reprend, La chanson retentit;L'amour aux coeurs voluptueux murmure, Et le printemps sourit.Et les regards enfi'evr'es par l'attente Se font plus lumineuxDe ce qu'est lа, cach'e parmi l''etang, Un petit poisson d'or.
Traduit par Jean Chuzeville
Тише, тише/Doucement…
Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды,Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет.У развенчанных великих как и прежде горды вежды,И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт.Победитель благородный с побежденным будет ровен,С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь.Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен,И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь.Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата,Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты,Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, —В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы.Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно,Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил,Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна,И что царственно величье холодеющих могил.