Doucement, tr`es doucement, d'epouillez de leurs v^etements les idoles d'hier.Trop longtemps vous les avez pri'ees, n'oubliez pas la lumi`ere pass'ee.Chez les Grands d'enimb'es les paupi`eres sont alti`eres comme nagu`eres,Et le cr'eateur des chants proph'etiques fut po`ete, et reste po`ete!Le vrai vainqueur sera d'une ^ame 'egale en pr'esence du vaincu,Seul, lui sera arrogant, le l^ache, et seul cruel, le sauvage.Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein:Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi!Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du fr`ere qui s''eteint.J'aime votre matin, votre vaillance et vos r^eves,Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de cr'epuscule:Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs!Fleurissez, d'efleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volont'e,Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cach'ees…Mais, dans l''epanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie,Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Из книги «Литургия красоты»
(М., «Гриф», 1905)
Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»
5. Желтый/Le jaune
Спрошу ли ум, в чем желтый цвет,Душа сейчас поет ответ,Я вижу круг, сиянье, сферу,Не золото, не блеск его,Не эту тяжкую химеру,Что ныне стала — веществоДля униженья моего,О, нет, иное торжество: —Подсолнечник, цветок из Перу,Где знали, как лазурь очейНежна от солнечных лучей.
Si je demande `a la raison: qu'est-elle, la couleur jaune?Le coeur aussit^ot, chante la r'eponse:Je vois un cercle, un nimbe, une sph`ere, —Pas l'or, pas son 'eclat!Non pas cette p'enible chim`ereQui devint mati`ereDe mon humiliation.Non! une autre gloire:Le Tournesol, fleur du P'erouO`u l'on savait combien l'azur des yeuxEst tendre, sous les rayons du soleil.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
15. Нежно-лиловый/Mauve-p^ale
Колокольчик на опушке леса,С звонами, что внятны слуху фей,Бархатисто-пышная завесаВозле лиловатых орхидей.В лепете романса — цвет сирени,Сад мечты, и в нем упавший лист,В красочном контрасте — свет и тени,На руке лилейной — аметист.
Une campanule `a la lisi`ere du bois,`A sonneries perceptibles pour les f'ees, —La splendeur velout'ee d'un rideauAupr`es de mauves orchid'ees.En le dire d'une romance la couleur des lilas, —Jardin de r^eve! et, l`a, une feuille tomb'ee, —Dans le contraste des couleurs, ombre et lumi`ere, —Sur une tendre main, une am'ethyste…