Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

Une fleur, et l'air troubl'e par l''echo,Tant^ot plein de rire et plein de sanglot.La fleur de Narcisse… et la voix profondeQui sonne en retour, sans qu'on lui r'eponde.Sur une eau du soir, au mortel miroir,Vaine, et tristement, se fane une fleur.De son beau visage elle s'est leurr'ee,Sourde `a la voix humble et d'esesp'er'ee.Et divin le son bien qu'ext'erieurSaignant `a jamais son chargin d'Ailleurs,Supplie, et, jaloux, s''epuise `a maudire,Sanglote, et soudain 'eclate de rire.Mais nulle alliance entre les deux Beaux.Nous tentons l'effort avec d'affreux maux…Et la voix s''eteint, tout comme l'eau pureDans l'inanim'ee et sourde nature.

Traduit par Jean Chuzeville

Черемуха/Le jasmin

Черемухой душистой с тобой опьянены,Мы вдруг забыли утро и вдруг вступили в сны.И утро превратилось в моря без берегов,Моря плавучих тучек, ветвей, кустов, цветов.Цветы, деревья, травы, и травы, и цветы,Моря цветов и красок, любовь, и я, и ты.Лицо к лицу склонивши и руку в руку взяв,Мы вдруг прониклись счастьем легко дрожащих трав.Безмерным светом солнце светило с высоты,И было изумленье, восторг, и я, и ты.В нас царствовала вечность, в нас был короткий час,И утро вырастало для нас, для нас, для нас.Мы были два слиянья, два призрака весны,Черемухой душистой подсказанные сны.


Du parfum des jasmins, enivr'es l'un et l'autre,Le sommeil nous surprit ayant oubli'e l'aube.Et l'aube apparaissait comme une mer sans bordsDe nuages flottants, de rameaux et de fleurs;D'arbres, d'herbes, de fleurs, de fleurs, d'arbres et d'herbes;Fleurs et couleurs. — Amour! et ma forme, et la tienne.Face `a face inclin'es, et la main dans la main,Le fr^ele 'emoi des fleurs nous p'en'etra soudain.Le soleil ruissela des montagnes lointaines;Ivresse, enchantement, et ma forme et la tienne!En nous l''eternit'e vivait, cet instant doux.Le soleil renaissait pour nous, pour nous, pour nous!Nous 'etions deux reflets, deux fant^omes de mai,Le r^eve chuchot'e du jasmin embaum'e.

Traduit par Jean Chuzeville

Влага только на мгновенье…/`A peine l'eau qui se presse…

Влага только на мгновеньеМожет к лотосу прильнуть,Даст ему свое забвенье,И опять стремится в путь.Лотос только на мгновеньеПринимает поцелуйИ восторг прикосновеньяПеременно-быстрых струй.Миг блаженства, легкость ласки,Вольно-слитные сердца,Прелесть призрачной завязкиИ мгновенного конца.Лотос после быстрой ласкиВесь блестит, легко дрожа,И вода в подвижной сказкеОбновленна и свежа.


Перейти на страницу:

Похожие книги