Она была бледна, как звездные снега,Она была нежна, как осень золотая,На шее у нее мерцали жемчуга,В ней греза дней жила, как лед, что спит не тая.И то она была колдунья молодая,И то была волной, что точит берега,Всегда с собой одна, для каждого другая,Забудет каждый с ней и друга и врага.Улыбка у нее, скользя неуловимо,Зарею нежила румяные уста, —Глядишь, и с ней ли ты? Глядишь, она не та?Живут созданья так из облачного дыма,Так в ветре млеет зыбь весеннего листа,Так Млечный Путь для нас горит неисследимо.
Elle 'etait p^ale, ainsi que les neiges stellaires.Elle 'etait douce, ainsi que l'automne dor'ee.A son cou vivait le scintil de perles, —Le r^eve des jours demeurait en elle, comme la glace qui dort sans fondre.Et elle 'etait, tant^ot une jeune Sorci`ere,Et elle 'etait, tant^ot la vague qui ronge la rive, —Toujours seule avec elle-m^eme, — pour chacun diff'erente,Et chacun aupr`es d'elle oublie et l'ami et l'ennemi.Son sourire qui imperceptiblement glisse,Fait sur ses l`evres refl'eter des tendreurs d'aurore…L'on regarde: Est-tu avec elle? On regarde: elle n'est plus la m^eme.Il est ainsi des ^etres form'es de l'impond'erable des nues…Ainsi, sous le vent se p^ame le tr'emul de la feuille au printemps,Ainsi br^ule la Voie Lact'ee que ne scrutera notre esprit.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Шаткость/L'instable
В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность.Безотносительность, пустыня дней без вех,Бескрайность скатная, бродячих снов неверность,Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех.Нет линии прямой, куда ни глянет око,Нет радуги-дуги с делением цветов,Одна пространственность, зияние широко,И вдоль и поперек — поток без берегов.Поток ли, Море ли, кто точно установит?Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль.Нет точных единиц. И слух напрасно ловитХотя б намек какой в пузыристом буль-буль.Бунт буйствует боев без цели и закона.Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад?О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона!Нет перевозчика — ни даже в верный Ад.