Я дам тебе звездную грамоту,Дорогою сделаю радугу,Над пропастью дней многогромноюТвой терем высоко взнесу.И зори, со звездами дружные,И зори рассветов жемчужные,Протянут свою полосу.Ты будешь во сне многосладостном,Душистом как нежные ландыши,Сквозистом как лес многолиственный,Росистом как ласковый луг.Ты будешь в слияньи и в пении,Мы будем в бессмертном мгновении,С лицом, обращенным на Юг.
Je te donnerai une 'ep^itre 'etoil'ee.De l'arc-en-ciel je ferai une route,Au-dessus de l'ab^ime plein de tonnerresJ''erigerai haut, ta demeure.Et les couchants amis des 'etoiles,Et les aurores emperl'ees'Etendront leurs striures longues…Tu seras en un sommeil а mainte douceur,Aromatique comme les tendres muguets,Transparent comme une for^et feuill'ee,Ros'eeux comme un pr'e am`ene…Tu seras en le point d'unit'e et dans le chant,Nous serons dans l'instant immortel, —Nos visages tourn'es vers le Sud.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Четыре свечи/Quatre cierges
Мне снились четыре свечи в канделябрах старинных,Чтоб вылить их, пчелы златые жужжали весной,И летом летали, касаясь расцветов долинных,И в улей запрятали, с медом, свой воск расписной.Высокие свечи различными были по цвету,Лазурный, и алый, и желтый, и белый был цвет,Свеча голубая светила и Маю и Лету,А Солнцу высокому рдяный светился расцвет.Пока же я спал, пауки заплели паутинки,И желтая, тихо дымясь, засветилась свеча,По небу безгласные тучки скользили как льдинки,И ласка луча для лица не была горяча.Когда же и эта потухла, в снежащемся воскеВозникло четвертое пламя, последний огонь,И мнилось мне, где-то скрепляли сосновые доски,И белый, весь белый, явился предсказанный конь.