Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

Если хочешь в край войти вечно-золотой,Облачную лестницу нужно сплесть мечтой.Облачные лестницы нас ведут туда,Где во сне бываем мы только иногда.А и спать не нужно нам, лишь возьми росу,Окропи вечернюю света полосу,И, скрепивши облачко месячным лучом,В путь иди, не думая больше ни о чем.


Pour aller au pays qui toujours 'eblouit,Avec le songe tresse une 'echelle c'eleste.L''echelle de nu'ees qui l`a-bas nous conduitO`u parfois seulement nous s'ejournons en r^eve.Qu'importe le sommeil! Recueille la ros'eeEt qu'elle arrose au soir le ruban de lumi`ere,Arrimant d'un rayon de lune la nu'ee,Va, oublie en chemin les soucis 'eph'em`eres.

Traduit par Francois K'erel et Charles Dobzynski

Долины сна/Les vall'ees du songe

Пойду в долины сна,Там вкось растут цветы.Там падает ЛунаС бездонной высоты.Вкось падает она,И все не упадет.В глухих долинах снаГустой дурман цветет.И странная струнаИграет без смычков.Мой ум — в долинах сна,Средь волн без берегов.


J'irai dans les vall'ees du songeO`u des fleurs s'ouvrent en penchant.L`a-bas l`a-bas, la Lune plongeDu haut des ab^imes g'eants.Obliquement la lune plongeD'un bond qui n'en finit jamais.Dans les sourdes vall'ees du songeS'exhale un opium 'epais.L`a-bas vibre une corde 'etrangeMais l'archet ne l'a pas fr^ol'ee.L'^ame dans les vall'ees du songeAu coeur de l'onde illimit'ee.Traduit par Francois K'erel et Charles Dobzynski

Это ли?/Est-ce?

Это ли смерть? Или сон? Или счастье?Рокот безмерный органного пения.Тайна великих затонов бесстрастия.Мление вольное. Сладость забвения.Окна цветные застыли от холода,Льдяные, встали воздушной преградою,Было ли? Умерло? Было ли молодо?Было ли, стало ли новой отрадою?Краски огнями горят необманными,Сказки закрыли холодную твердь.Сердце рыданьями дышит органными.Это ли смерть?


Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?Retentissement immense d'un chant d'orgue.Le myst`ere des grands lacs d'impassibilit'e.P^amoison continue, et le d'elice de l'oubli.Les fen^etres color'ees se troublent de gel.Et glac'ees, elles se l`event en a'erienne opacit'e.Cela fut-il? Mort? — Jeune?…Cela fut-il? Ou est-ce devenu un d'elice nouveau?Les couleurs flamboient en feux qui ne trompent pas,Des magies ont couvert le froid firmament.Le coeur est plein des sanglots de l'orgue:Est-ce la Mort?

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Усни/Dors

Перейти на страницу:

Похожие книги