Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française полностью

Залетевшая в комнату бабочка бьетсяО прозрачные стекла воздушными крыльями.А за стенами небо родное смеется,И его не достичь никакими усильями.Но смириться нельзя, и она не сдается,Из цветистой становится тусклая, бледная,Что же пленнице делать еще остается?Только биться и блекнуть! О, жалкая, бедная!


Un pauvre papillon, prisonnier, se débat,Se heurtant, se frappant aux vitres transparentes;Il aperçoit le ciel, souriant plein d'éclat,Mais il ne peut l'atteindre; en vain il se tourmente!Ne voulant se soumettre à son sort douloureux,Il lutte, et, d'éclatant, il devient terne et pale.Que reste-t-il à faire au captif malheureux?Se débattre et mourir. Voilà sa fin fatale!

Traduit par Olga Lanceray

Лесные травы/Les plantes des forêts

Я люблю лесные травы          Ароматные,Поцелуи и забавы,          Невозвратные.Колокольные призывы,          Отдаленные,Над ручьем уснувшим ивы,          Полусонные.Очертанья лиц мелькнувших,          Неизвестные,Тени сказок обманувших,          Бестелесные.Все, что манит и обманет          Нас загадкою,И навеки сердце ранит          Тайной сладкою.


J'aime de forêts les plantes          Odorantes,Les caresses très légères          Passagères.Du clocher la voix lointaine          Dans la plaine,Et sur l'eau qui dort les branches          Qui se penchent.Les figures entrevues          Inconnues,Des legendes et des songes          Les mensonges.Toute chose qui nous hante,          Nous enchante,La blessure douce et chère          Du mystère.

Traduit par Ludmila Savitzky

Аромат солнца/L'odeur du soleil

Запах солнца? Что за вздор![26]Нет, не вздор.В солнце звуки и мечты,Ароматы и цветы,Все слились в согласный хор,Все сплелись в один узор.Солнце пахнет травами,Свежими купавами,Пробужденною весной,И смолистою сосной.Нежно светлотканными,Ландышами пьяными,Что победно расцвелиВ остром запахе земли.Солнце светит звонами,Листьями зелеными.Дышит вешним пеньем птиц,Дышит смехом юных лиц.Так и молви всем слепцам:Будет вам!Не узреть вам райских врат.Есть у солнца аромат,Сладко внятный только нам,Зримый птицам и цветам.


<…>

Le soleil a l'odeur des herbesEt des fraîches nymphées,Du printemps qui s'éveilleEt du pin résineux.Il sent le tendre et clair tissuDu muguet ivre,Vainqueur épanouiDans l'odeur auguë des terres.Le soleil luit,Par la cloche qui tinte,Par la feuille verte.Il respire par le chant d'un oiseau du printemps,Et les rires d'un jeune visage.

<…>

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

К Бодлеру/À Baudelaire

Перейти на страницу:

Похожие книги