Выплаты по таким статьям оформляются только на основании специального указания инженера (instructions of the engineer
) в соответствии с п. 3.3. CONS После одобрения оплаты по таким статьям устанавливается их размер (сумма), и заказчик их оплатит либо в рамках порядка внесения изменений в соответствии с п. 13.3 CONS на основании действительно проведенных работ, либо на основании принципа cost plus (т. е. подрядчику будет уплачена заказчиком не только цена работ в размере цены субподрядчика, но и заранее установленный «бонус» за расходы и прибыль) при обязательном выполнении части подрядных работ назначенным субподрядчиком. Заказчику следует в задании уделить внимание предельно точному описанию и оценке объема работ, под которые формируются provisional sums, в том числе установлению срока выдачи указания на использование этих сумм. В том случае, если provisional sums не будут исчерпаны, цена подряда снижается соответственно.Как было указано, provisional sum
может иметь в строительстве и иное значение, нежели значение, используемое FIDIC. Статьи, оплачиваемые из provisional sums, таким образом, могут быть неизвестны с точки зрения количественных или технических параметров, но заказчик предвидит, что такие статьи понадобятся, и намерен сразу заложить реалистичный бюджет. Можно себе представить и спекулятивную «настройку» заказчиком задания, включающего статьи из категории provisional sums, лишь с целью обеспечения возможности прибегнуть к альтернативным решениям без повторных торгов.Применение этого института не слишком приветствуется в проектах формата P&DB. При работе на условиях EPC предполагается его применение лишь в порядке исключения в связи с большей потребностью в предсказуемости расходов заказчика.
В Коммерческих условиях для обозначения этого института использован перевод «провизорные (временные) статьи».
Перевод Коммерческих условий на немецкий язык приводит к возможной подмене смысла, используемого другими статьями или разными интерпретациями. Подлинным эквивалентом слова «статья» является термин item
(позиция)[39], примененный, например, в п. 12.2 CONS и P&DB (т. е. в статье «Бюджет подряда»).Более того, прилагательное provisional
нельзя переводить просто как «провизорный, предварительный». Слово provisional имеет отношение к английскому выражению under provision (или схожему выражению), которое означает «при условии». Provisional, таким образом, всегда имеет значение «обусловленный», «запасной» и пр., т. е. действующий только в течение определенного периода времени при наличии соответствующего условия. Если же, например, какая-либо мера обозначена как provisional, это означает, что такая позиция будет с неизбежностью заменена иной позицией (или окончательной, или снова лишь предварительной). Правильный перевод звучит, например, так: «обусловленные суммы» или «резервные суммы».Словосочетание «предварительные (условные) суммы» используется в словацком переводе CONS SACE («Договорные условия строительства и инженерные работы, проектируемые заказчиком»). Немцы в переводе VBI (Verband beratender Ingenieure — немецкой ассоциации инженеров-консультантов) используют выражение Behelfsbeträge
. Французы пользуются словосочетанием prix provisoires. Из указанного видно, что слово «статья» в качестве перевода слова sum в контексте provisional sums не используется.В 2007 г. предпринята попытка создать чешский эквивалент коммерческих условий, предназначенных для крупных строительных проектов. Речь идет об Общих коммерческих условиях реализации строительства, которые издал Совет по строительству и Торговая палата ЧР под патронатом Министерства промышленности и торговли и Министерства регионального развития ЧР.
Эти Условия включили в себя описанный выше недочет, что прослеживается в контексте положения, сформулированного следующим образом: «Частью цены контракта могут быть и провизорные (временные) статьи и (или) целевые резервы, которые расходуются в тех случаях, когда соответствующие работы необходимо осуществить или оплатить в размере, соответствующем действительным потребностям строительства».
Остается лишь подчеркнуть, что всегда необходимо вкладывать время и деньги в качественный перевод отдельных типовых документов и в создание точных и аккуратных особых условий для использования документов FIDIC в том или ином государстве.
5.4. Влияние на урегулирование споров