Читаем Концептология полностью

Так, например, слово месяц в русском языке образовано на основе признака изменения: месяц — тот, что меняется («внешний облик» месяца меняется из-за фаз). Изменчивость в русском языке синонимична непостоянству, и признак непостоянства переносится на месяц, который иначе именуется луной. Но непостоянство (букв. не-(по)стоит) — это уже иной признак: месяц/ луна — то, что не стоит на одном месте — движется. Движение — это уже образный признак живого существа; в сознании существует реликтовый стереотип: живое — то, что движется. И у луны/ месяца появляются витальные признаки: луна/ месяц живет, умирает, рождается, у(о)мывается, молчит, отдыхает, прячется, двигается вверх (восходит) и вниз (садится). Следующая ассоциация: то, что всходит и заходит на небе, является небесным телом: это уже первичный понятийный признак. Соединение этого признака и уже существовавшего представления о небе как месте пребывания Бога (Богов) приводит к созданию символического признака: месяц/ луна — Бог. Таким образом, концептуальная структура представляет собой системное познание мира, где каждый элемент системы обозначает определённый участок человеческого опыта, осознанный и сохранённый в виде устойчивых компонентов сознания, которые, закрепляясь за соответствующими языковыми знаками, переносят эту часть опыта в другие области знания.

Познавая окружающий мир, человек, на основе отмеченного мотивирующего признака, осмысляет факт действительности (предмет, явление, событие), перенося образы уже известного в область познаваемого. Так возникает сравнение несравнимого, отождествление неотождествляемого, когда метафора порождает множество ассоциативных связей, и эти связи проецируются на то, что познается. Концептуализация происходит по пути развития спектра «побочных» признаков, часть из которых принимается нами в расчет, а другие остаются незамеченными.

Метафора образует фундамент концептуальной системы, она определяет способ человеческого осознания событий, фактов, способов действий. Человек обладает способностью без особых усилий, зачастую бессознательно, проецировать одно явление на другое. Система общепринятых концептуальных метафор, главным образом, неосознаваема, автоматична и употребляется без заметного усилия. Если мы говорим вышколить персонал, то не задумываемся и сознательно не фиксируем, что службу мы уподобляем школе (причем школе старой, где обучение и муштра ассоциативно связаны с немецкой системой воспитания), а если скажем аэрофлот, то вряд ли сразу осознаем, что небо осознается нами как океан, а самолёты — как плавающие по нему корабли (флот = корабли, аэро = воздушный). Человеческий опыт организуется с помощью некоего стереотипного образа — когнитивной модели, которая проявляется в языке в виде метафоры или метонимии. Образование той или иной метафоры похоже на цепную реакцию, когда, выбрав один из элементов системы, человек использует и соответствующие ему другие элементы.

Выбор той или иной метафоры зависит и от специфики языка и культуры, и от особенностей описываемого объекта. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют три главных области концептуальных структур, которые служат источником образования метафор. Первая — это область «физического», т. е. структура, определяющая понимание предметов и идей, «как объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью — собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Выбрав какое-то понятие, принадлежащее одной из этих концептуальных структур, и сопоставляя его с понятием, входящим в другую структуру, человек связывает различные области и «структурирует одну в терминах другой». А базой концептуальных структур является человеческий опыт: «метафоры коренятся в физическом и культурном опыте» (Lakoff, Jonson, 1980).

Осваивающий мир человек во многом воспринимает его по аналогии с собственной деятельностью. Д. Вико (1668—1744) был одним из первых европейских мыслителей, кто утверждал, что человек понимает только то, что сделал он сам. Такая способность человеческого сознания обусловила появление антропоморфных метафор, позволяющих человеку упорядочить свои представления о мире, перенося на него принципы структурирования форм собственного организма (витальные, соматические, перцептивные метафоры), своей личности (эмоциональные, ментальные метафоры, метафоры волеизъявления, характера, занятий), социального уклада (интерперсональные, религиозные, национальные метафоры).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки