Читаем Концептология полностью

Концептуальная метафора является результатом процесса образного переосмысления мотивирующего признака. Структуры концептов абстрактной сферы формируются за счёт признаков предметов или явлений, уже названных и познанных, представленных в виде знаков в данной семиотической системе. Концептуальные метафоры группируются в парадигмы, которые объединяются на основе вегетивных, зооморфных, антропоморфных, социоморфных, предметных, метеорологических, пространственных признаков.

В качестве иллюстраций используются выражения, при помощи которых в русском языке репрезентируется концепт душа́ — ключевой концепт русской культуры. Ключевым концептом культуры может считаться тот концепт, когда слово, его репрезентирующее, «представляет собой общеупотребительное, а не периферийное слово» (Вежбицкая, 1999: 283). На то, что слово душа для носителей русского языка частотно, обратил внимание ещё М. Горький: «душа — десятое слово в речах простых людей, слово ходовое, как пятак».



1. Как видно из приведенной выше схемы, концептам внутреннего мира свойственно представление в языке через признаки мира внешнего. Описывая явления внутреннего мира, носитель языка соотносит их с тем, что другим носителям (и ему самому) уже известно. Так возникает уподобление души стихиям, веществу, растениям, живым существам, предметам. Существующие знания о мире принадлежат к фонду общей для всех носителей языка информации. Таким образом, концепты внутреннего мира соотносятся с концептами мира физического на основе уподобления (сравнения/ аналогии) первых вторым. Характеристика, на которой основывается такое уподобление (сравнение/ аналогия), позволяет утверждать сходство между известным и неизвестным. Такое сходство квалифицируется как признак концепта. Признак концепта — это то основание, по которому сравниваются некоторые несхожие явления. Реконструкция структуры концепта осуществляется путём выявления всех возможных признаков, которые могут быть объединены по общей для них видовой или родовой ассоциативной характеристике.

2. Признаки стихий реализуются через характеристики огня, воды, воздуха и земли (огонь — душа горит; пламя души; вода — изливать душу; воздух — душевные порывы; душевные бури; земля — посеять в душе; бросить в душу зерно сомнения). В некоторых языковых картинах мира, в которых обычно отображаются и мифологические представления, такие признаки дополняются признаками камня (душа окаменела/ закаменела). Камень у многих народов считается одним из первоэлементов мира, символически представляет «мёртвую» природу. Душе приписывается этот признак на основании существующих обрядовых практик: «камень может осмысляться как локус, в котором пребывает душа человека в течение 40 дней после смерти: камень кладут около головы умирающего рядом с сосудом с водой и полотенцем... Камень, покрытый полотенцем, держат в красном углу в течение 40 дней после смерти человека (рус.). Древний обычай устанавливать надгробные камни также объясняется стремлением «связать» душу, «привязать» её к могиле, дать ей обиталище, чтобы она не блуждала по свету» (Левкиевская, Толстая, 1999: 451). В таком случае возможно говорить о метонимическом переносе.

Некоторые признаки концепта выражаются косвенно, для их выявления необходимо использовать интерпретативные процедуры или искать аналогии (выражения остудить душу; душа остыла означают, что душа может быть горячей, ср.: горячая/ тёплая душа; температурные метафоры используются для описания как стихийных, так и вещественных признаков концептов). Признаки стихий могут контаминироваться (ср. пример, где совмещаются признаки ‘огня’ и ‘воды’: С гробов их в души огнь польётся. Когда по рощам разнесётся Бессмертной лирой дел их звук. Державин. На взятие Измаила; ср. также: страстный, огненный поток душевных излияний).



Один и тот же признак может выражаться в языке разнообразными языковыми способами. Так, признак ‘огонь’ у концепта душа в языке реализуется при помощи (1) отдельных слов — разными частями речи: глаголами и производными (душа загорелась разг.; зажечь душу; горящая душа), именами существительными и прилагательными (пламенная душа; пламя души), (2) сочетаниями слов — свободными и устойчивыми (душа горит; огонь души; горение души).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки