Читаем Концептология полностью

Группа социальных признаков дополняется этическими (подлая душа; корыстная душа), религиозными (душеведец один Бог; молитва души; душевная чистота) и национальными признаками (русская душа), а также признаками занятий (душевные дела; занятия души; занять душу чем; дело всей души).



Выявление структуры концепта можно уподобить процессу разворачивания конфеты: снимаешь обёртку, а там — ещё один фантик, убираешь его — там следующий, и т. д. Процесс описания структуры концепта схож. Заметив один признак концепта в определённом контексте, рядом можно обнаружить ещё один, но относящийся уже к другому культурному коду. Например, в таком примере, как: Но холодом полночным всё убило, Что сердце там так искренно любило И чем душа так радостно цвела. Фет. Знакомке с юга, — отмечаются два признака — вегетативный признак цветения (душа цвела), относящийся к вегетативному коду, и, сопутствующий, эмоциональный признак (радостно), причисляемый к витальному антропоморфному коду.

8. Предметные признаки реализуются посредством нескольких групп, которые формируют признаки артефакта, продуктов, имущества, а также эстетические признаки. В структуру концепта душа включены все указанные группы признаков, которые реализуются посредством метафор (артефакт: зеркало — глядеть прямо в душу; рассмотреть в душе; отразиться в душе; нить — вымотать всю душу; связать душу; душевная связь; музыкальный инструмент — играть на струнах души; затронуть струны души; механизм — душевный механизм; пружина души; продукт: хлеб чёрствая душа; зачерстветь душой; пища — душу гложут сомнения; имущество: продать душу; иметь душу; владеть какой душой; обладать какой душой; отдать душу; своя/ чужая душа).



9. Концепт может быть описан посредством шести основополагающих категорий — измерение, оценка, качество, количество, пространство и время. Ещё Э. Кассирер говорил о том, что в языке выражены как мифологические, так и логические формы мышления (Cassirer, 1923—1929). Он постулировал целостность человеческого сознания, объединяющего различные виды ментальной деятельности.

Оценка выражается различными видами: общей и частной. Для души характерна эстетическая оценка: изящество — изящество души; красота — красота души; душевная красота. Она измерима, среди диментсиональных признаков души выделены высота — высокая душа, ширина — широта (русской) души, глубина — глубина души, мелкая душонка, вес — невесомая душа, размер — великая душа. Квантитативность используется для выражения качеств характера: мягкая душа. Квантитативные признаки, с одной стороны, могут описывать характер человека — малодушие, а с другой — собственно человека — ни одной живой души.

При помощи концепта душа может быть описан внутренний мир человека (душевный мир; мир души). Группа признаков, объединённых на основании описания мира, чрезвычайно разнообразна. В мире души горят звёзды (загораются звёзды в душе), светит солнце (свет души; озарить душу), происходят разные события (что творится в душе), в том числе стихийные бедствия (потрясти душу до основания; горе затопило душу; хлынуть в душу) и погодные явления (душевные бури/ грозы).

Внутренний мир может быть представлен пространственной вертикалью — оппозицией ‘верх-низ’ (высокая душа; низменная душа) — и горизонталью — например, оппозицией ‘близко—далеко’ (близко душе; не коснуться души) и характеристиками ‘поверхности’ (на душе, по душе).



Концептуальные метафоры, относящиеся к пространственным, чрезвычайно разнообразны. Они позволяют описывать метафизические сущности через признаки вместилища (быть в душе), хранилища (хранить в душе), тайника (таить в душе), а также через признаки строения (склад души), признаки внутреннего мира, который отличается особенностями ландшафта (свалиться с души; возвышенная душа).



Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки