Читаем Концептология полностью

В представлениях носителей языка закреплены основные обобщённые характеристики животных, такие, например, как свирепость, дикость, неожиданность появления, непредсказуемость действий и под. Эти признаки отмечены у концепта душа (душа взыграла; душа чуть не выскочила; одичалая душа; свирепая душа). Для концепта душа свойственны признаки конкретных животных: волка (волчья душа у кого), зайца (заячья душа у кого), льва (львиная душа), собаки (собачья душа прост.). Зооморфный код позволяет описать характер человека, его поступки, определяя их как стереотипы, закреплённые в народной культуре. В русской культуре волк — дикий зверь (сколько волка не корми всё в лес смотрит), лев — символ храбрости (храбрый/ смелый, как лев). По замечанию М. М. Маковского, существуют ещё и мифологические основания для такого соотнесения: заяц, например, «тотем, вместилище души» (Маковский, 1997: 88). В таком случае, последнее соотнесение — метонимическое.

Орнитологические характеристики души чаще представляются предикатами движения по воздуху (душа летит/ парит/ взлетает/ уносится/ отлетает/ улетает /вылетает из тела и т. д.) и описанием её крыльев (крылатая душа; лететь на крыльях души; воспарить на крыльях души). Косвенным орнитологическим признаком концепта душа выступает ‘трепет’ (душа трепещет; душа встрепенётся; ср.: птица трепещет). Душа определяется признаками конкретных птиц: голубя (голубиная душа), лебедя (лебединая душа), орла (орлиная душа; душа-орлица окказ.), ласточки (душа- ласточка). За этими образами птиц закреплена символика, весьма значимая для русской (и, шире, славянской) культуры. Эти символы — очень древние, они носят тотемный характер (Пименова, 2004).

Третью группу зооморфного кода представляют энтомологические признаки. Душа в авторских произведениях часто отождествляется или сравнивается с насекомыми, а именно с пчелами или бабочками (Злая старость хотя бы всю радость взяла, А душа моя так же пред самым закатом Прилетела б со стоном сюда, как пчела, Охмелеть, упиваясь таким ароматом. Фет. Моего тот безумства желал...; Не властна стать душа державой полномочной И бьётся, в тщетности, с заботою бессрочной, Как бабочка в тюрьму оконного стекла. Бальмонт. Сон за бессонницей). Для этого сравнения и отождествления основанием служат народные поверья, закреплённые в мифологических системах разных народов, в том числе — русского: «душа человека после смерти могла перевоплощаться в насекомых» (Маковский, 1995: 142-145).

7. Антропоморфные признаки — самые разнообразные. Эти признаки можно определить в виде следующих групп: эмоциональные и ментальные признаки, признаки характера, социальные признаки. Последние подразделяются ещё на несколько подгрупп признаков: этических, религиозных, национальных, признаков занятий и культуры. Душа, как человек, наделяется характером (неуёмная душа; беспутная душа; властная душа), эмоциями (душа радуется; душа плачет; душа тоскует; горести души), ментальными (душа душу знает; душа понимает) и социальными признаками (свободная душа; бедная душа; нищета души; богатство души). Исторически некоторые метафоры переосмысляются, та коннотация, которая свойственна была некоторым выражениям, в современном языковом восприятии меняется на полярную: то, что допускалось в сочетаниях раньше, сейчас не употребляется. В современном русском языке богатство души — метафора мелиоративная, которая ранее могла встречаться с другой оценкой: «внутреннее богатство, — отмечает О. Н. Лагута, — может быть и губительным: Душе моя, почто грехами богатееши? Канон покаянный ко Господу» (Лагута, 2003: 115). Те же исторические изменения наблюдаются у признака ‘нищета’: ср. библейское выражение блаженны нищие духом (оценка ‘хорошо’) и современное нищета духа/ души (оценка ‘плохо’).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки