Читаем Концептология полностью

При анализе того или иного концепта исследователь ставит перед собой разнообразные задачи: выявить когнитивные признаки и воссоздать структуру концепта, проанализировать развитие концептуальной структуры в диахронии языка, выявить типологические признаки концептов на материале разных языков (Пименова, 1999), описать фрагменты концептуальной системы с учётом авторских особенностей её репрезентации (см., например, Бутакова, 2001). Рассмотрим вопрос о типовых (присущих большинству структур) образных элементах концептуальных структур, свойственных для описания метафизических составляющих человека и относящихся традиционно к сфере внутреннего мира.

Концепты реализуются в языке различными способами. Так, у одного и того же концепта может быть несколько способов обозначения. Например, концепт Родина в русском языке может реализоваться посредством лексем (Отчизна), композитов (Родина-мать, Русь-матушка), а также словосочетаний (как родная земля, родная сторона, малая родина) и т. д. Описание концепта может происходить в виде определения всего набора признаков, свойственных исследуемому концепту. Такие признаки формируют структуру концепта. Под структурой концепта понимается многоуровневая совокупность всех признаков, свойственных тому или иному концепту. Выявление структуры концепта возможно через наблюдения за сочетаемостью соответствующих языковых знаков.

Концепты внутреннего мира обычно представлены в языке посредством метафор. Как отметил А. П. Чудинов, «Каждая из ... метафор — это только мелкая деталь, малозаметное стёклышко в огромной мозаике, но подобные образы — это реализация действительно существующих в общественном сознании моделей... Важно подчеркнуть, что метафорическое зеркало отражает не реальное положение дел..., а его восприятие в национальном сознании» (Чудинов, 2003: 211). Метафора привычна в описании любых реалий, она может быть выражена, кроме языковых способов, иными знаками. Жестами могут быть выражены разнообразные концептуальные метафоры. Так, носители русского языка жестом, который обозначается как «повертеть пальцем у виска», передают концептуальную метафору ‘ГОЛОВА — МЕХАНИЗМ’. Такие концептуальные метафоры могут соотноситься с языковыми выражениями таких метафор (ср.: одного винтика не хватает). Носители английского языка используют другую концептуальную метафору, употребляя жест «костяшками пальцев, согнутыми в кулак, постучать по чужой голове», который сопровождается словами Is anybody home? ‘Есть кто-нибудь дома? (по-русски мы говорим: не все дома, сопровождающий жест при этом несколько другой — стучат согнутым указательным пальцем в области выше виска). Здесь речь идёт о концептуальной метафоре ‘ГОЛОВА — ДОМ’. Концептуальные метафоры могут трансформироваться (ср., например, метафору ‘ГОЛОВА — ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ ДОМА’: чердак; крыша поехала; У него из голубятни все голуби улетели; У него изба без верху, одного стропильца нету. Даль).

Метафора — это перенос из области источника в область-мишень. Область-источник (которую ещё называют донорской зоной) — это та основа, признаки, свойства и значимые характеристики которой переносятся на другую область описания (реципиентную зону). Человеку не нужно придумывать слова; он пользуется теми ресурсами, которые есть в его языке. Внутренний мир человека — область абстракции; составляющие этой области — явления метафизические, ирреальные. Для того, что передать эти ирреальные сущности, язык предоставляет возможности использования знаков, закрепивших за собой уже существующий физический опыт.

В основе концептуальных метафор находятся когнитивные модели. Под когнитивной моделью понимается некоторый стереотипный образ, с помощью которого организуется опыт, знания о мире. Такая модель определяет нашу концептуальную организацию опыта, наше к нему отношение, а также то, что мы желаем выразить. Иными словами, значение слова может быть представлено в виде когнитивной модели — структуры представления знания — связанной схематизации опыта, в которой фиксируются прототипические знания о действительности, содержится основная (типовая) информация о том или ином концепте. Когнитивные модели, так или иначе реализованные в языковых знаках, обнаруживают относительную простоту структурных типов и представляют собой последовательную систему, построенную на универсальных законах. Концептуальные метафоры и соответствующие когнитивные модели, используемые для описания внутреннего мира человека, можно свести в виде универсальной типовой образной части структуры концептов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки