Читаем Концептология полностью

Признаки строения реализуются через характеристики дома животных, насекомых и птиц, признаками строения (жилого дома, надворных построек и нежилых строений). Душа определяется признаками дома (жить в душе; населять душу), у которого есть двери и окна (открыть душу; стучаться в душу). Душе присущи признаки двора и надворных построек (водвориться в душе; отыскать лазейку в душе; наплевать в самую душу; не плюй в душу; ср.: не плюй в колодец пригодится воды напиться). У концепта душа выделены признаки ‘святилища, храма’ (храм души; святилище души; алтарь души).

Душа может быть представлена через признаки дома зверей и птиц — гнезда, норы (угнездиться в душе; влазить в душу к кому; вползать в душу; втиснуться в душу).



10. Темпоральный код, который используется для описания концептов внутреннего мира, можно объединить в несколько групп. Первую группу формируют признаки времени жизни (вечная душа; бессмертная душа), вторую — признаки единиц времени (мгновения души; часы душевных тревог; дни/ месяцы/ годы душевных невзгод), третью — признаки календаря (весна души; зима души/ в душе), четвёртую — признаки времени суток (на душе светло/ темно; сумерки души; заря души/ в душе) и т. д.



Указанные признаки могут использоваться для описания не только концептов внутреннего мира, но и мира внешнего. Так, человек, тело и различные соматические явления предстают в языке через такие же концептуальные метафоры (растительный код: плод «ребёнок внутри утробы», стихийный код: не человек, а огонь/ вихрь/ ураган; толпа затопила помещение; зооморфный код: лететь на свидание; супруги «те, кто идёт в одной упряжке»; крыльями взметнулись руки; крылья носа; предметный код: продать в рабство; манипулировать людьми и т. д.). Согласно Эрлу Маккормаку, «путём определённых иерархически организованных операций человеческий разум сопоставляет семантические концепты, в значительной степени несопоставимые, что и является причиной возникновения метафоры. Метафора предполагает определённое сходство между свойствами её семантических референтов, поскольку она должна быть понятна, а с другой стороны — несходство между ними, поскольку метафора призвана создавать некоторый новый смысл...» (Маккормак, 1990: 359). Концепт — это способный быть означенным в языке образ, представление о мире или его фрагменте. Создание тех или иных представлений имеет свои законы. Как пишет А. А. Потебня, «основные законы образования рядов представлений — это ассоциация и слияние. Ассоциация состоит в том, что разнородные восприятия, данные одновременно, или одно вслед за другим, не уничтожают взаимно своей самостоятельности, подобно двум химически сродным телам, образующим из себя третье, а, оставаясь сами собой, слагаются в одно целое. Два цвета, данные вместе несколько раз, не смешиваясь между собой, могут соединяться так, что мы одного представить себе не можем, не представляя другого. Слияние, как показывает самое слово, происходит тогда, когда два различных представления принимаются сознанием за одно и то же, например, когда нам кажется, что мы видим знакомый уже предмет, между тем, как перед вами уже другой» (Потебня, 1993: 91). Такое соотнесение различных явлений создаёт ассоциативные ряды, которые группируются и конструируют концепт.

Таким образом, концептуальная структура представляет собой развитие человеческого опыта по как минимум двум путям освоения мира: (1) дуальность мышления представлена в виде антиномии «живое — неживое», где к живому в русской языковой картине мира относятся растения, животные, человек, к неживому относятся стихии, вещества, предметы; (2) системное познание мира, где каждый элемент системы обозначает определённый участок человеческого опыта, осознанный и сохранённый в виде устойчивых компонентов сознания, которые, закрепляясь за соответствующими языковыми знаками, переносят эту часть опыта в другие области познаваемого.


Задание:

В структуры некоторых концептов входят символические и иронические признаки. Можете ли Вы назвать такое в структуре концепта душа?


9.3. Символические признаки как составная часть концептуальной структуры

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки