Читаем Концептология полностью

Одним из самых распространенных понятийных признаков радуги является признак ‘цвет’ (Он подходил, радуга отступала, обесцвечиваясь, пока не исчезла совсем. Галкина. Вилла Рено; Мне привиделось, что ... ручеек от которого, звеня, падает вниз на скалы и там расцветает радугой. Слипенчук. Зинзивер), актуализирующийся в языковом материале через варианты ‘многоцветье’ (...Витые свечи всех цветов радуги. Паустовский. Сказочник), ‘краски’ (Видеть так радостно тонкие краски, В радугах ваших, прозрачновоздушных, Неба родного мне чудятся ласки. Фет. Поэтам), ‘пестрота’ (По земле зеленая же мурава и пестрая радуга цвета. Екимов. Память лета). Общее значение символа радуги может дополняться интерпретацией цвета. Признаки цвета радуги могут сужаться: этот небесный объект человеку видится в определенном цвете; радуга бывает алой, красной, багровой (И надо мною лишь одним Зарею радуга стояла. Фет. Нежданный дождь; Подымалась красна зорюшка, Рассыпала ясной радугой Огоньки-лучи багровые. Есенин. Лебедушка), ярко-зеленой (Радуга ярким смарагдом горит. Фет. Аваддон), желтой (Она переждала благодатную, с холодным цветочным запахом и белым градом, щедрую грозу в теремке на детской площадке, а потом пошла ... туда, где небесная радуга, с преобладанием тусклой электрической желтизны, угрюмо горела в лиловом полумраке рассеянных туч. Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки), серой (В общем, получалось так: облако, а сверху серая радуга. Коваль. Недопесок), голубой (К полуночи ударил мороз, и вокруг луны, которая вышла из сизых облаков, засияла голубая радуга. Коваль. Недопесок), васильковой с розовым оттенком (Вокруг него радуга васильковая с розовым разводом. Коваль. Недопесок), фиолетовой (Солнце опять выглянуло, все заблестело, а на востоке загнулась над горизонтом невысокая, но яркая, с выступающим фиолетовым цветом, прерывающаяся только в одном конце радуга. Л. Н. Толстой. Воскресение). Радуга может быть одноцветной, двухцветной (А солнце по-прежнему светит, и весь мир объяла сине-малиновая радуга, одним концом на далекий лес, другим в речку-воду в небо тянет. Проскурин. В старых ракитах), трехцветной (В небе над лесом вспыхнула молодая трехцветная радуга... Проскурин. В старых ракитах), четырехцветной (Как ни странно, радуга здесь тоже была, только четырехцветная. Осипов. Страсти по Фоме), семицветной (И кого умудрит господь уразуметь тайную силу его, тот видит ее и в зорях алых, и в радуге семицветной, и в красном солнышке, и в ясном месяце, и в каждом деревце, в каждой травке, в каждом камешке. Мельников-Печерский. В лесах).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки