Читаем Концептология полностью

Понятийный признак ‘преломление солнечных лучей в дождевых каплях’ отображает научную картину мира, в наивной картине мира этот признак фиксирует более глубокие и разнообразные наблюдения народом природных явлений. Радуга образуется от преломления солнечных лучей ‘в брызгах воды’ (...От солнца в брызгах показывалась радуга. Пришвин. Кощеева цепь), ‘в росе’ (Как любопытно всматриваться каждую росинку, ... отражавшую миллионы радужных лучей! Лермонтов. Герой нашего времени), ‘в снежинке’ (Слепящие сполохи радуг горели в снежинке одной. Васильева. Радуга снега), ‘в водяной пыли’ (Водяная пыль ... играла радугами над сверкающей влагою, кудрявой травой. А. Толстой. Аэлита), ‘в фонтане воды’ (Опустились на луг желтые птицы и распушились, отряхиваясь под радужным фонтаном воды. А. Толстой. Аэлита), ‘в льдине’ (На солнце ль радужно блистая, ... Они [льдины] плывут к одной мечте. Тютчев. Смотри, как на речном просторе...), ‘в инее’ (Голубоватый иней ... сверкал и отливал радугой под лучами закатного солнца. Шолохов. Тихий Дон), ‘в воде после мытья посуды’ (... Чайки жалобно визжат и дерутся над красной рачьей скорлупой в радужных кухонных помоях. Бунин. Тень птицы), ‘в кустах’ (Вот луч ... В кустах разожжется и выдует радугу. Пастернак. После дождя), ‘в хрустале’ (Вы радугой по хрусталю... Пастернак. Стихи мои, бегом, бегом...), ‘в грязном стекле’ (Он населил маленькое здание мертвецкой десятками и сотнями давно умерших людей и пристально вглядывался в оконце, ... видя в неровном отражении света в старом радужном и грязном стекле знакомые черты... Гаршин. Встреча). Сам солнечный луч приобретает признаки ‘радуги’ (...И солнечный луч, проходя в дыру, сделанную в ставне, принял радужный цвет... Гоголь. Мертвые души). Радуга образуется от преломления света фонарей ‘на снегу’ (Двойные фонари карет Веселый изливают свет И радуги на снег наводят... Пушкин. Евгений Онегин), от преломления отраженного света луны ‘в стекле’ (Луна ... Играла в стеклах радужным огнем. Лермонтов. Сон). Бывает не только дневная, но и ночная радуга (Эта ночная холодная радуга нагнала на деревенских псов волчью тоску, и дружно залаяли они и завыли, глядя на луну. Коваль. Недопесок). Радуга появляется не только летом, но и зимой. Солнечные лучи отражаются ‘в снежной пыли, в снегу’ (Я радугу снега встречаю... Васильева. Радуга снега). Такое небесное явление считается предзнаменованием некоторых событий, связанных с урожаем, или это может быть знаком предстоящих чудесных проявлений мира (А на улице вполнеба зимней радуги раскрой. Недород ли будет хлеба иль родится зверь какой? Марья крестится на купол: — Прошлым бедам не бывать! Нынче день немного убыл завтра станет прибывать. Васильева. Зимнее противостояние: 21 декабря).

Появление радуги после дождя, грозы, на фоне испившей живительной влаги природы, позволяет трактовать ее как символ мира: радуга — это мирный небесный огонь, в отличие от молнии — символа гнева небесных сил. В иудейской и христианской традициях радуга стала знаком примирения Бога с жизнью на земле после потопа (...Как «знамение завета», как радуга открывается после пролития этого благодатного дождя небесное явление, образ горнего. Флоренский. Иконостас): радугу Господь поставил как утверждение своего завета о том, что по благости своей не наведет больше потопа на людей: «Я полагаю радугу мою в облаке, чтобы она была знамением вечного завета между Мною и между землею» (Быт. 9: 13).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки