Читаем Концептология полностью

Если христианские представления опредмечивали радугу, то в дохристинских мифах радуга персонифицировалась (Т. прав, когда так верно вас Сравнил он с радугой живою: Вы милы, как она, для глаз И как она пременчивы душою... Пушкин; ср.: Она увидела, что возле каждой травинки, возле каждого безжизненного стебля загоралась живая и тонкая цветовая оболочка, нежнейшая радуга, которая играла, переливалась, звеня еще более тонким звоном, словно песчинки, ударявшиеся прежде о стебли, теперь бились о радужные сполохи. Улицкая. Лялин дом), ей приписывались черты скрывающегося (...А между тем радуга крадется из-за деревьев и в виде полуразрушенного свода светит. Гоголь. Миргород), завистливого существа (Дерево, глина, жесть, бумага все сияет и горит цветом небесно-голубым, ало- огненным, радуга позавидует яркости злато-соломенных, изумруднозеленых, брусничных, маковых, сахарных, седых, облакитных, бирюзистых, жарких тонов и цветов. Шергин. Из дневников). Это наиболее отчетливо выражено в образе древнегреческой Ириды — вестнице богов. Ириду считали служанкой Геры и посланницей Зевса. Исполняя роль посредника между богами и людьми, Ирида спускалась на землю по семицветной тропе — радуге для передачи воли Зевса. В отечественной поэзии встречаются примеры, в которых переплетаются понятийные, образные и символические признаки радуги (Небесный луч играет в них И, преломясъ о капли огневые, Рисует радуги живые На тучах жизни громовых. Тютчев. Слёзы).

Силу, власть и могущество выражают различные символы культуры. Кроме круга, эти значения могут быть описаны через символы рога, рогов радуги (Яркая радуга одним рогом уперлась в крышу редакции, а другим щекотала кремлевские шпили. Петров. Воплощение мысли; В памяти осталась острая щемящая тоска и радуга — яркая летняя радуга, вонзившая свои цветные рога в мокрые луга где-то за лесом. Миронов. Скобарёнок). В языке символов рога более актуальны для описания быка, который выступал в качестве символа бога грозы, громовержца — обычно верховного бога (ср.: После перуна кары, грянувшего в сердце гор, блеснула горцам и радуга надежды на прощение. Бестужев-Марлинский. Письма из Дагестана). Это связано с тем, что во всех древневосточных культурах бык олицетворял идею власти. Эту же идею олицетворяла собой радуга (И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. Откровение Иоанна Богослова). Рогатая тиара в Шумере — символ верховной власти, т.к. бык считался олицетворением могущества и образом верховного бога (громовержца). В народной символике радуга и гроза — сопутствующие природные явления, их взаимосвязь понятна и не вызывает сомнений (ср.: Сквозь тающую тучу врезается в реку широкая радуга Бык- Корова, выгнанный на водопой после долгой зимы, пестрый Бык-Корова с небесных полей. Ремизов. В плену). С радугой связаны все небесные силы (И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, в руке у него была книжка раскрытая. Откровение Иоанна Богослова).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки