Читаем Концептология полностью

Предикаты радуги (перекинулась, перебросилась, висит и под.) воссоздают признаки моста (От дальнего пруда до самого Дона перекинулась горбатая яркая радуга. Шолохов. Тихий Дон; Также часто мы наблюдали и любовались радугой, иногда очень эффектно перекинутой дугой над дикой частью ущелья. Козлов. Географический дневник Тибетской экспедиции; Весь этот день в стекла стучались дождевые капли, к вечеру через крыши перебросилась пестрая радуга, а к ночи захолодало, и окна, замолчав, все же не раскрыли стекол. Кржижановский. Воспоминания о будущем). Радуга — мост из вечно живых, неувядаемых цветов (Дождь будет падать и радуга расцветет, а она будет чистить картошку. Фоняков. Польша, поэзия, мы). В религиозной символике радуга понимается как мост между небом и землей (...Я поспешил в горницу и только подошел к Розочкиной кровати, как она сказала, что это не радуга, а мост, поддерживаемый ангелами. Слипенчук. Зинзивер). Радуга- арка соединяет земной и небесный миры (Одно из значений латинского слова arcus переводится как радуга небесный мост между землёй и небом, человеком и Богом. Еремеева. Лекции по истории искусства). Радуга «символизирует мост между сверхъестественным и естественными мирами; обычно хорошее предзнаменование (как и в метеорологии)» (Толстой, 1995: 301). У различных народов образ моста используется в качестве метафоры связующего звена между непостижимым и доступным пониманию (Осталась только радуга-мост через великую реку от калитки сапожниковского дома до калязинской городской библиотеки. Анчаров. Самшитовый лес). Чудесные мифические мосты соединяют небесный и земной миры. Днем с небес спускается разноцветный мост — радуга, ночью — Млечный Путь — сияющий Звездный мост (ср.: Рукоплескали мы живой корове счастливо, как дети, и в ответ ее брызнуло вымя, и второй по счету Млечный путь повис над нами, как белая радуга. Мартынов. Москва — порт семнадцати океанов). Эти мосты — дороги богов (Когда боги Изанаги и Изанами по радуге спускались с небес, чтобы отделитьлить земную твердь от хляби, Изанаги ударил своим богатырским копьем по зыбко колыхавшейся внизу пучине. Овчинников. Ветка сакуры), недостижимые для человека, но доступные чудесным животным (Вот и ездил длиннобородый Отец Храмн на чудесном сивом коне, способном скакать даже по радуге... Семенова. Волкодав: Знамение пути). Символика моста-радуги неоднозначна. Общим признаком моста-радуги является его вертикальность, при этом такой мост вел на небо либо в подземный мир (Вот и смекай, к чему подземная радуга привела. Бажов. Рудяной перевал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки