Читаем Концептология полностью

Символ моста-радуги пересекается в своих признаках с символами лестницы, горы (ср.: Не верит он, хоть видел их вчера, Что есть края, где радужные горы В лазурные глядятся озера... Тютчев. Родной ландшафт...). Пространство между небом и землей воспринималось как нейтральное — ни земное, ни небесное. Для достижения неба важны медиаторы — горы, деревья, лестницы, мосты (в последнем случае небо понимается как океан). В русской концептуальной картине мира в описаниях пути на небо актуальны промежуточные этапы — пересечение леса, растущего на склоне гор, достижение вершины горы (Потом все они смешались, как радуга стала, только не дугой, а вроде прямой просеки в гору. Бажов. Рудяной перевал), в этом видятся древние метафоры инициации. В «Эдде» упоминается гора Химибьерг, где радуга достигает вершины небесного купола. В русской концептуальной картине мира признаки горы переносятся в структуру концепта радуга (А на фоне сизого облака за рекой появилась яркая крутая радуга. Крапивин. Болтик).

Символы радуги, моста и лестницы сближаются с образами пути как символом перехода, достижения «иного берега», «иного мира». В скандинавской мифологии радуга (Бифрёст) рассматривается как дорога в Асгард (жилище богов). Радуга в русской концептуальной картине мира — это путь (В небе радуги огнистой Тает яркий путь. Андреевский. Мрак), дорога (Прими их и всех дурных мыслей как не бывало, твоя дорога радуга, и ты снова готова к любым испытаниям. Валеева. Скорая помощь), стезя (Взойду по ней, по семицветной И незапятнанной стезе С улыбкой тихой и приветной Смотреть в глаза твоей грозе. Блок. Твоя гроза меня умчала...), коса (Так радуги ясной сияет коса... Козлов. Алушта днем), межа (И вижу радуги межу. Блок. Твоя гроза меня умчала...). Радуга знаменует радостный, счастливый путь, устремленный в высь (Он почувствовал запах свежести, приподнял голову, но она тут же упала на подушку, и теперь радуга уткнулась одним концом прямо в его глаза, ему и страшно, и хорошо, потому что эта цветистая, радостная дорога размыкает перед ним самые дальние горизонты, уносит его в немыслимую высь... Проскурин. В старых ракитах).

В русской мифологии радуга почиталась воротами, позволяющими войти в небесный мир (И чуется зверю Под радугой слов: Алмазные двери И звездный покров. Есенин. Отчарь; Рядом висела, как ворота широкая, вторая, обычная, нежная радуга. Петкевич. Явление ангела). Чтобы попасть в чудесный мир, следует пройти под радугой (Перепадали дожди, вставала над полями радуга, с детства казалось мне, что там, за ней, открывается особенный, чудесный мир, хотелось попасть туда, но радуга быстро гасла. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды; ср. также: Вывод справедлив, как приговор: путь под радугой приводит к гибели лучших. Васильев. Дом, который построил Дед). Попасть в другой мир возможно во сне (И в нашей жизни повседневной Бывают радужные сны, В край незнакомый, в мир волшебный, И чуждый нам и задушевный, Мы ими вдруг увлечены. Тютчев. Е. Н. Анненковой). Путь туда укажет радуга прозрачном и чутком сне видел он перекинулась радуга во все небо. Шмелев. Неупиваемая чаша). Радуга — это райская дута, по которой можно прийти в Царство праведников (ср.: Наяву сонные, они шли за радугой, искали то рай на небе, то небо на земле, а по дороге пели свои вечные песни, украшали храмы своими вечными изваяниями, построили Рим и Афины, Париж и Лондон. Герцен. Былое и думы).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки