Читаем Концептология полностью

Магия до сих пор представляет собой мощный источник метафорической экспансии для объективации концептов внутреннего мира. Иллюзорность есть подмена реального сотворенным, виртуальным (В первую ночь на Бараглайском Холме Сварог, размышляя, заподозрил даже, что и короля подменили какой-нибудь иллюзорной тварью. Бушков. Летающие острова). Человек пытается уподобиться демиургу, однако его творения — всего лишь иллюзия, которую могут разоблачить люди или зеркало, до сих пор в народе считающимся магическим предметом (Все это была не более, чем иллюзия, которую могли разоблачить немногие люди в столице — и каждое зеркало... Бушков. Летающие острова). Иллюзию поддерживают признаки подобия, и только один нюанс может ее разрушить (Иллюзию нарушают только безлюдье или вдруг нелепо, не в перспективе раскинувшийся базар; одни верблюды, невольно бредущие в пустыне, укладываются в призрак порядка. Кондратьев. Нигилисты). Чтобы разоблачить иллюзию, требуются наблюдательность, опыт и знание (Обстановка в доме оказалась как раз такой, какой и должна быть обстановка в деревенском доме. Стол в центре, лавки вдоль стен, половик на полу, громадная печь, занимающая четверть комнаты. Было даже чуть- чуть грустно осознавать, что все вокруг всего лишь бутафория. Мастерски сделанная, но бутафория. Хотя кое в чем создатели иллюзии перестарались. Незначительная деталь. Если бы я не увлекался так стариной, мог бы и не обратить внимания. Овчинников. Антинародная мудрость). Создание иллюзии требует правдоподобия, максимального приближения к эталону, реально существующему образцу (Если это была иллюзия, то очень правдоподобная. Ладонь старика оказалась шероховатой на ощупь и на удивление крепкой. Овчинников. Антинародная мудрость).

Признаки магического манипулирования сознанием «прочитываются» в целом ряде ассоциаций. Магическое воздействие вызывает некоторое психическое состояние. Иллюзия — это определенное состояние, испытываемое человеком (Частые дежа вю и попутные иллюзии, которые я испытываю всюду как рассеянный и склонный к эпилепсии невротик, не дают мне особой разницы наяву и во сне (во сне, впрочем, я привык иногда летать) и в принципе сопровождают мои прогулки в ряду других исторических и художественных памятников, которыми вполне богаты улицы, музеи и библиотеки нашего города, среди впечатлений, которые мне дают на память мои друзья. Кондратьев. Бутылка писем). Такое состояние считается бессознательным, похожим на сон (пора очнулся от иллюзий). Некоторые люди или группы людей избирают мир иллюзий как средство жизни ([Пётр:] Просто вы любите жить иллюзиями... Горький. Мещане), как уход от проблем повседневности, как неумение правильно оценить реальные события (Наше высшее командование продолжало жить иллюзиями о желании сех войск умереть «за веру, царя и отечество». Игнатьев. Пятьдесят лет в строю).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки