Читаем Концептология полностью

Иллюзия — это магия, чары (На мгновение я залюбовался Их нечеловеческой холодной красотой, а Они почувствовали это и стали обволакивать меня невидимой паутиной чар и иллюзий. Звучала прекрасная музыка, нежные голоса звали меня, обещая неземные радости и могущество бога. Усилием воли я разорвал колдовские сети и плюнул в Них огнем. Лебедев, Воронцов. Тени Асгарда). Чтобы вызвать состояние иллюзии, используют дурман (Но встречи были необременительными, Ляля держалась в рамках, «ты мне, я тебе», не строя никаких и не одурманиваясь никакими иллюзиями. Б. Васильев. Глухомань), пьянящие напитки (Довольно! Я отказываюсь от всех моих грез и иллюзий! Пора трезво смотреть на вещи. Брюсов. Моцарт), дым, газ (навеять иллюзии; рассеивать иллюзии; Прилет Фионы развеял иллюзию изолированности Теплых Земель. Лебедев. Молчание белого тигра; — Такова ваша участь. Когда барьеры сознания падут, а иллюзии растают, вы познаете Великое Ничто и присоединитесь к армии моих слуг. Лебедев. Точка отсчета), огонь (До поры до времени юноша еще воспламенен сладострастными иллюзиями и счастлив мимолетным наслаждением. Песков. Истинная повесть).

Согласно религии Древней Индии, весь мир есть Майя — иллюзия. Проникновение этих воззрений в другие культуры, в том числе и в русскую, привело к тому что иллюзия концептуализируется теоморфными признаками: во имя иллюзий приносят жертву (Или же я стал жертвой иллюзии, сомнительных и бессмысленных совпадений, происходящих в непредсказуемой работе случая? Кондратьев. Бутылка писем). Окружающий мир иллюзий захватывает своих жертв в плен (быть в плену иллюзий, Стены вокруг начали сжиматься, и в этот миг перехода я смог разорвать цепи мучительных иллюзий. Лебедев, Воронцов. Тени Асгарда), виртуальный мир воспоминаний цепляется за человека, как за добычу (Ивин путешествовал по мирам своей памяти. Но все они представали в какой-то искаженной перспективе, и вырваться из цепких объятий смертельных иллюзий не было никакой возможности. Лебедев. Молчание белого тигра).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки