Глагол «истаксара» - «(иметь, взять), принять в наличие в большом количестве». Неверная передача смысла у И.Ю. Крачковского
и Г.С. Саблукова. Прекрасно у Абдуллы Юсефа Али: «Удержать себе в дань» (аль-Куртуби, Ибн Аббас, ат-Табари, Ибн Зейд, Куттада, аль-Батауи).[425]
Так как ключевой глагол «уал'ля» имеет два совершенно разных значения, то разночтение его делает правомерным два варианта перевода: 1)
«Ставим главенствовать над остальными»; 2) «Ставим союзничать с другими».[426]
Здесь в скобках идет внетекстуальная смысловая вставка для увязки первой и второй частей айата.
[427]
Не были предупреждены.
[428]
Судный День, над коим вы никак не властны.
[429]
Здесь осуждаются религиозные обычаи арабов-язычников, по которым плоды, урожай и скот делились на две доли: одна - Богу Вышнему, другая - идолам, почитавшимся ими. Первая часть шла нищим и путникам, вторая - священнослужителям. Случайно выпавшее из доли Бога передавалось идолам, но не обратно, ибо Бог, как они аргументировали, имеет все в изобилии и ни в чем не нуждается.
[430]
Вероятны два толкования: 1)
закапывание девочек («И не убий детей своих из страха обеднеть, - Мы пропитаем их и вас, - ведь убиение сие есть грех великий!» - С. 17, ст. 31; см. также С. 81, ст. 8); 2) жертвоприношение.[431]
См. прим. [417]
.[432]
Здесь, как и выше, в ст. 136, речь идет о произвольных запретах и указаниях язычников, которые ложно выдаются за установления Аллаха. См. прим. [351]
(С. 5, ст. 103).[433]
См. прим. [376]
(С. 6, ст. 31).[434]
См. С. 68, ст. 17-27
.[435]
Идея умеренности в желаниях и в отдаче, призыв не излишествовать ни в чем, потому как это не любо Богу, проходит по всему Корану: «Воздай ты ближнему все должное ему... Но с безрассудностью (добро свое) не расточай... Ведь расточители, поистине, собратья Сатаны... И не привязывай ты руку к шее и не вытягивай ее на всю длину, чтоб не остаться порицаемым и жалким» (С. 17, ст. 26-29
); «И слуги Божьи - только те, кто ходит по земле смиренно, и кто на обращенную к ним речь невежды спокойно отвечает: «Мир!»... И те, кто не транжирит, тратя, и не скупится (в благочестии своем), а ровен в этих двух деяньях» (С. 25, ст. 63, 67).[435а]
См. прим. [870]
.[436]
И в этом, и в следующем айате высмеиваются бессмысленные предрассудки язычников, основанные на произвольных предпочтениях их жрецов. В частности, здесь речь идет скорее всего об Амр ибн Лухай ибн Кама'а - первом, кто ввел в практику язычников свои измышления относительно дозволенного и недозволенного в пишу скота.
[437]
Продолжение второй строки предыдущего айата.
[438]
О запрете иудеям см. прим. [262]
(С. 4, ст. 160). Более широкое толкование первых трех строк этого айата у ат-Табари и других арабских комментаторов сводится к следующему: «Мы запретили всякий скот, иль дичь, иль птицу, что с нераздвоенным копытом, иль когтями, иль клешней».[439]
Здесь, как и в следующем айате, см. прим. [417]
.[439а]
Букв. «какое-то», «некое». Я использую слово «определенное» именно в этом значении (ср. «определенные круги общества», «определенная информация» и т.д.).
[440]
Господь, как Творец существующего порядка и организатор всякой жизнедеятельности, создав человека, не может оставить его «без призора» и через Своих посланников и Писание возвещает ему о дозволенном и недозволенном; о том, что есть добро и что есть зло, что истинно и что ложно, и, увещевая, предостерегает о Судном Дне и наказании для тех, кто по доброй воле предпочел зло добру.
[441]
См. С. 2, ст. 178 и 194
; С. 17, ст. 33.[442]
Здесь - целевое «ля'алля». (Погрешность у И.Ю. Крачковского
и Г.С. Саблукова.)[443]
См. С. 4, ст. 135
.[444]
Заповеди и запреты ст. 151-153 завершаются прекрасной целевой цепочкой последних строк каждого стиха; ст. 151: чтобы осознали, уразумели; ст. 152: чтобы запомнили, отложили в мозгу; ст. 153: чтобы были благочестивы, т.е. претворили в практику осознанные и запомненные заповеди Господни.
[445]
Здесь слово «сумма» - не временно'е «потом», а выражающее дополнение к вышесказанному: «кроме того», «более того» (см.: Ибн Касир, ат-Табари, Абдулла Юсеф Али).
[446]
Иудеям и христианам.
[447]
Текст в скобках дает внетекстуальное толкование третьей строки этого айата Ибн Касиром, аль-Мураги, Фахриддином Аррази и Абдуллой Юсефом Али. (Погрешность у И.Ю. Крачковского
.)[448]
Здесь «какие-то» - «ба'аду» - в значении «определенные, несомненные, верные». Это могут быть глобальные космические изменения, гигантские катаклизмы, бурные геологические процессы или, наконец, самые невероятные и непредсказуемые события, как, например, по словам пророка Мухаммада, восход солнца с запада и т.д.
[449]