Разночтение! Г.С. Саблуков и И.Ю. Крачковский
видят внезапность и мгновенность наказания: «схватить в страхе, страхом» и т.п. Абдулла Юсеф Али, Ибн Касир, Ибн Ашур и другие исламские комментаторы видят в данном айате противопоставление предыдущему айату, где речь как раз и идет о внезапности и мгновенности; в айате же 47 логично усматривается значение постепенного нарастания наказания, с конечной гибелью, как это и произошло с восьмилетним угасанием неверных мекканцев, которым Милосердный и Благостивый Аллах дал время обратиться к Нему, а они этого не сделали. В пользу этого толкования звучит и рефрен ст. 47 о милосердии и благости Всевышнего.[1018]
Здесь речь идет о неодушевленных вещах в противоположность следующему айату, где говорится обо всем живом, включая ангелов.
[1019]
Древние персы верили, что во Вселенной правят две Силы: Сила добра и Сила зла. Арабы-язычники также чтили попарных идолов: Тагут и Джибт (см. С. 4, ст. 51
, и прим. [1014]); Исаф и Найля (богини холмов Ас-Сафа и Аль-Маруа; см. прим. 74).[1020]
Здесь присутствуют оба значения: и почитание, и благоговейный страх вызвать гнев Господень.
[1021]
Разночтение убольшинства комментаторов сводится к следующим вариантам в порядке их приоритета: 1)
приведен в тексте перевода; 2) «Являя тем свою неблагодарность за то, что предоставили Мы им»; 3) «И отрицают то, что Мы им дали». В первом варианте - акцент на неверии; во втором - на неблагодарности неверных; в третьем - на гордыне неверных, приписывающих себе получение благ.[1022]
Ср. С. 6, ст. 136
.[1023]
Обычно стоит в Коране (или произносится в разговоре) после какого-либо негативного мнения о Всевышнем или богохульного высказывания о Нем.
[1024]
Сыновей. Ниже, в ст. 58-59
, описывается реакция араба-отца на рождение дочери.[1025]
Метонимическое «ее», т.е. грамматически относится к «вести», а по смыслу к «младенцу-девочке» (см. С. 81, ст. 8-9
).[1026]
«Зло» (и вытекающее из него нечестие), исходящее от неверного мышления и оценки Писания (богосл.).
[1027]
Присутствуют оба значения.
[1028]
См. прим. [937]
и [870] (С. 8, ст. 48).[1029]
Обобщающее единственное число.
[1030]
Выделительный тракт, выводной проток (анатом.).
[1031]
Букв. «внушил». (См. исследования по мозговому кодированию.)
[1032]
«Ложь» как «ложные божества»; «суетное» (богосл.).
[1033]
Все тафсиры значение «неверия» дополняют значением
«неблагодарного отвергания».
[1034]
Букв. «притча» - как сравнение, проведение аналогий, уподобление.
[1035]
См. прим. [477]
(С. 7, ст. 53).[1036]
См. прим. [913]
и [995].[1037]
Букв. «сердце».
[1038]
Кольчуги.
[1039]
Сомнения в авторстве Благодателя, с одной стороны, и приписывание полученных благ своим усилиям - с другой.
[1040]
См. прим. [1033]
.[1041]
Ср. С. 6, ст. 27
.[1042]
См. прим. [463]
(С. 7, ст. 19).[1043]
Соучастники.
[1044]
См. прим. [937]
.[1045]
Арабов.
[1046]
См. прим. [60]
.[1047]
Плотские грехи.
[1048]
Неповиновение.
[1049]
См. прим. [18]
.[1050]
См. прим. [1015]
.[1051]
В тексте - «нога» (ед.ч.).
[1052]
Разночтение! Варианты: 1)
перевод приведен в тексте; 2) «... награду лучшим, чем то (хорошее), что делали они».[1053]
Букв. «оживим жизнью». См. прим. [966]
(С. 8, ст. 8; С. 17, ст. 4; С. 12, ст. 64). Арабский синтаксис, а также литературная и разговорная стилистика позволяют повтор грамматических форм однокоренного существительного и глагола в непосредственной смысловой близости для усиления эффекта сказанного.[1054]
См. прим. [149]
.[1055]
«У него» - у Сатаны. См. прим. [870]
.[1056]
Букв. «мусульман».
[1057]
Противники пророческой миссии Мухаммада приводили всевозможные измышления относительно заимствования им мнимых откровений от различных людей, находящихся в его окружении. Одни считали, что это грек (или восточный римлянин) Джебр эр-Руми, невольник эмира Хадрамаута. Другие видели в нем перса Салмана, одного из преданнейших друзей семьи Мухаммада. Третьи же считали, что это Джебр и Иезар, мастера сабельного дела в Мекке, преданные чтению Пятикнижия и Евангелия. Как бы то ни было, речь шла об иностранце, так как «аджеми» значит «чужой» (в значении «не арабский»). См. прим. [414]
.[1058]
Ср. прим. [955]
(С. 14, ст. 30).[1059]
См. прим. [376]
и С. 103.[1060]
Ср. С. 8, ст. 72
.[1061]
Фигурально - «город», фактически - «жители (города)».
[1062]
«Из личных выгод или суеверия» - такова внетекстовая вставка (в скобках) во всех тафсирах.
[1063]
См. прим. [438]
(С. 6, ст. 146).[1064]
См. прим. [55]
(С. 2, ст. 124).[1065]
См. с. 16 наст. изд.
[1066]