Здесь говорится о нарушителях Господнего Завета, изложенного в вероуставе ислама, о котором идет речь в С. 22, ст. 78
.[1422]
Как вариант разночтения: «Кто тщательно хранит доверенное ему (поклажу, информацию и т.п.) и добросовестен в своих договорах» (ср. С. 70, ст. 32
).[1423]
См. прим. [870]
, 978, 1068 и 2332а.[1424]
Из прим. [2332а]
мы видим, что «жеваное мясо» во второй строке этого айата («мутга») - это никоим образом не «мясо» как мышечная ткань в четвертой строке («ляхм»). «Мутга» - стадия развития самого эмбриона; «ляхм» - мышечная ткань, покрывающая уже сформировавшуюся мезенхиму - зародышевую соединительную ткань, из которой образуется соединительная ткань, кровеносные сосуды, мышцы, висцеральный скелет, пигментные клетки, нижний слой кожи.[1425]
Словом «иное», «другое» противопоставляется неординарное сотворение Адама Словом Господним (см. прим. [870]
) последующей системе репродуцирования человека, единой для всех и подробно изученной и изложенной в исследованиях по эмбриологии. Интересно этот айат комментирует Абу Ханифа: «Похитив яйцо, из которого вылупился цыпленок, вы должны возвратить только яйцо, а не цып- ленка, так как цыпленок - «иное, другое творение», имеющее тело, которое было одухотворено».[1426]
Если на земле и есть «творцы» («пробирковых» детей), то они лишь дублируют творение Господа, беря за основу «исходный материал», сотворенный Богом, преобразуя его по «схеме» Всевышнего, по законам смены одного состояния другим и т.п.
[1427]
Оливковое дерево, плоды которого издревле являются одним из основных продуктов питания в арабской (а ныне и европейской) кухне.
[1428]
См. С. 6, ст. 66
.[1429]
Внутрискобковый текст предваряет этот айат во многих авторитетных тафсирах (см.: Абдулла Юсеф Али, Аль-Мазина, издание Короля Фахд, 1410 г. Xиджры).
[1430]
См. С. 11, ст. 36-48
.[1430а]
См. прим. [819]
.[1431]
Этой молитвой Нуху было поведено взывать к Господу, когда воды сошли и настало время покинуть ковчег.
[1432]
Разночтение утолкователей! Второй вариант (по Куфа): «Мы (лишним) испытаниям людей не подвергаем».
[1433]
Речь идет о пророке Худе, который был послан к народу Ад (см. С. 11, ст. 50-60
), либо о миссии Салеха к самудянам (см. С. 11, ст. 61-68).[1434]
См. прим. [323]
, 376 и 705.[1435]
Ср. С. 11, ст. 67
.[1436]
Все тафсиры толкуют «гуса'а» как «иссохшие листья», «жнивье скошенной нивы», «любой сухой сор, переносимый потоками воздуха или воды». Интересно, что применительно к макромиру это же слово имеет значение «тщета».
[1437]
См. прим. [504]
.[1437а]
Так как Муса и его брат Харун (библ. Моисей и Аарон соответственно) были евреями, то, естественно, они представляли интересы своего народа, находившегося в рабстве у Фараона.
[1437б]
Книга Дел и Пророков - так именовалась Тора.
[1438]
См. С. 19, ст. 27-33
.[1439]
Айаты 52 и 53
повторяют ст. 92 и 93 С. 21 из-за их чрезвычайной важности. См. прим. [172], 450 и 634.[1440]
Букв. «партия» в богословском смысле этого слова. См. прим. 233.
[1441]
См. прим. [583]
(С. 8, ст. 28; С. 9, ст. 85).[1442]
«На пути к Божьей благодати» - как второй вариант разночтения.
[1443]
См. С. 50, ст. 17-18
; С. 69, ст. 19-25.[1444]
Толкование: «Гордясь своей верностью Писанию, ниспосланному прежде». И здесь мне бы хотелось привлечь внимание уважаемого читателя к оценке этого Писания (вернее, к тому, что осталось от него), данной просвещенными отцами Церкви, священнослужителями самых высоких христианских деноминаций. Итак, читаем: «Прежде чем она (Библия) стала собранием книг, это была фольклорная традиция, всецело основанная на памяти народа... и эта традиция пела... Израиль пел долго и хорошо, ведомый обстоятельствами своей истории к высотам блаженной радости и глубинам смертельного отчаяния, самозабвенно участвуя во всем, что с ним происходило, потому как все в его глазах имело свой особый смысл... Это был ни с чем не сравнимый литературный памятник еврейскому народу... Книги, составляющие его, были записаны, пересмотрены и завершены в их окончательной версии между Х и I вв. до Р. Xр. в отчаянной попытке свести воедино тексты огромного множества анонимных летописцев, записанные на разных языках, несущие разную стилистическую окраску и разное описание одних и тех же событий» (Jacob E. The Old Testament. Paris: Press University, 1975).