Читаем Король Пинч (ЛП) полностью

Когда охранники разбудили их перед слишком ранним рассветом, четверо, пошатываясь, спустились по лестнице, их головы были как хорошая горчица. Они побледнели при виде хлеба, намазанного беконным жиром, и поспешили наружу, чтобы глотнуть свежего фермерского воздуха. Это принесло мало пользы, разве что напомнило им о том, какими несчастными они себя чувствовали. Дрожа от слабости, они натянули удила, оседлали своих лошадей и неохотно уселись для дневной поездки. Даже, несмотря на все это, даже, несмотря на то, что его глаза так и не смогли полностью сфокусироваться, а голова не переставала пульсировать, Пинч заметил, что вчерашние гости — Бык, Копье и женщина — уже уехали. Он задавался вопросом — отправились ли они каждый своим путем. Женщина не имела значения, поскольку она вряд ли увидит их снова.

Когда все было готово, отряд численностью в двадцать человек, покачиваясь на своих свежих лошадях, двинулся по желтой грязной дороге, пока не заполонил небольшую тропу. Окруженная старым кустарником, который играл роль отца для зарослей пышной ежевики, группа отправилась в дневной переезд. Было ли это по приказу командира или просто по злой случайности, тропа была тряской и крутой, поднималась и опускалась по оврагам и руслам рек. Каждый подскок напоминал Пинчу о том, каким несчастным он себя чувствовал.

— Тебе не интересно, куда делась та жрица? — спросил Спрайт с жизнерадостностью, которая соответствовала его имени. Из них четверых, только халфлинг каким-то образом  был единственным, кого не беспокоило похмелье; вероятно, это было как-то связано с печенью коротышки, скорее всего, это была чистая губка. — Как ты думаешь, Пинч, в какую сторону? — нажимал он, хотя прекрасно знал, что остальные едва ли могут сосредоточиться.

Пинч попытался изобразить свой самый свирепый взгляд, который сейчас больше походил на болезненный прищур. — Кто я тебе — лесник? Кто знает в этой грязной пустоши? А теперь заткнись, пока я тебя не ударил! Повышающийся тон его собственного голоса заставил мошенника вздрогнуть.

Хихикая, Спрайт-Хилс хлестнул пони, которого они делили с Мэйв, отъехав в безопасное место, вне досягаемости Пинча.

Поездка продолжалась, холодная, мокрая, унылая и ноющая, все утро и далеко за полдень. В одном месте, где тропа проходила по просеке, увитой безлистными вязами и мертво-серыми виноградными лозами, что-то по-звериному кашлянуло, и мертвые зимой ветви зашелестели. Отряду пришлось остановиться, пока группа несчастных солдат медленно обходила это место с флангов и обследовала кусты. Это ничего не дало, но задержало их на час, в течение которого никто не смел расслабиться.

Возможно, именно эта ложная тревога заставила их чуть не ввязаться в драку. Капитан передал командование сержанту, когда ехал рядом с Лордом Клидисом, чтобы выслужиться. Сержант, в свою очередь, был слишком занят своими подручными, чтобы заметить, что дозорные были уже не так далеко и весь отряд сбился в одну маленькую кучку. Это был плохой способ движения, когда один огненный шар мог уничтожить их всех.

Таким образом, в дозоре никого не было, кто мог бы крикнуть «Берегись!», когда солдаты вывалились из-за поворота прямо в гущу сражения. Прямо там, где тропа выходила на берег наполовину замерзшей реки, кольцо из восьми забрызганных грязью мужчин — а затем в мгновение ока,  только семерых — неуклюже преследовало единственного противника. Вооруженные топорами, баграми и цепами, семеро человек бросились в атаку с неуклюжей сутулостью крестьян. Только один сражался с каким-то изяществом, настолько сильным, что Пинчу не потребовалось много времени, чтобы узнать Копье. Опознав фехтовальщика, Пинч легко нашел Быка.

Солдаты оказались сверху, прежде чем обе стороны успели это заметить, и передний всадник разделил неровный боевой порядок, налетев сзади. Расстояние было на руку пехотинцам. Дикий вопль сорвался с губ ближайшего из них, и, прежде чем всадник успел бросить свое бесполезное копье, человек с большой секирой замахнулся на него. Клинок вонзился в шею лошади, животное встало на дыбы и лягнулось, и в рядах воцарилось неуправляемое замешательство. Теснота узкой дороги препятствовала любому маневру. Первого человека сбросило с лошади, и охваченное паникой животное развернулось, чтобы галопом помчаться обратно по дороге. Почти сразу же лошадь врезалась в переднюю шеренгу отряда, которая не успела расступиться. Еще двое стражников и лошадь упали, в то время как кровожадный боевой клич потряс сухую листву леса. Разбойники-крестьяне, поскольку их пестрая одежда выдавала их сущность, набросились на упавшего всадника, широкие клинки по-зимнему блеснули на солнце.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже