Она держала в руке фонарь и была в просторном зеленом халате — готовилась ко сну, стало быть. Свет играл на ее аккуратно причесанных медных локонах, умытое лицо сияло румянцем, ясные голубые глаза сверкали. Под благотворным влиянием времени ее царапины, синяки и порезы почти исчезли, если не считать двух глубоких ран, заклеенных пластырями, однако ученикам школы на Гарден-стрит, где она с первого сентября работала помощницей директора Брауна, очень хотелось знать, с какого дерева она упала.
Целую неделю после случившегося Берри не разговаривала с Мэтью да и на вторую перемолвилась с ним лишь парой слов. Безусловно, он понимал, что девушка, пять часов бродившая по лесу с конским навозом на лице, имеет полное право обижаться на того, кто втянул ее в эту историю (хотя навоз-то она смыла в лесном озере примерно в миле от ворот имения). А фермер-голландец ван Хюллиг, не говоривший по-английски, в тот день определенно выучил слово «Помогите».
— Здравствуй, — жизнерадостно сказал Мэтью.
— Ага, — ответила Берри. — Я увидела твою свечу. — Она вручила ему кувшин.
— Спасибо.
Мэтью привык набирать себе перед сном кувшин воды из ближайшего колодца, а иногда — как сегодня — Берри делала это за него.
— Нам тебя не хватало за ужином.
— А. Ну да. Я встретился с другом — Ефрема Аулза помнишь?
— Это парень, который наступил…
— …На кошку, да. Нелепая история. Он пригласил меня поужинать, и я сразу после работы пошел в «Галоп».
— «После работы»! Какой ты деловой.
— Ну да. Это ведь мое дело. В общем, мы заигрались в шахматы и… ты меня поймешь: за рисованием время тоже летит незаметно, да ведь?
— Конечно.
— Ага. — Мэтью кивнул и потупился, не зная, куда деть глаза.
Берри тоже кивнула, а потом сказала:
— Чудесный вечер. — Лицо ее слегка помрачнело. — Ты как?
— Хорошо. Я…
— Мне просто показалось, что ты…
— Нет, все отлично, правда…
— …Чем-то взволнован…
— …Просто прекрасно!
— …Немного. Или нет?
— Я? Взволнован? Нет. Ну что ты. Ничего подобного. И ты права, вечер просто чудесный.
— Ну ладно, — сказала она.
— Спасибо за водичку! — Мэтью поднял кувшин и глупо улыбнулся: наверное, такой идиотской мины Берри в жизни не видала.
— Мэтью. — Она взяла его за плечо — за здоровое, разумеется.
— Послушай… — сказали они хором.
— Давай ты первая, — предложил Мэтью.
— Нет, лучше ты.
— Дамам принято уступать.
— Ну хорошо. — Берри подняла подбородок — плохой знак. — Поскольку ты согласился быть моим… как лучше сказать… наставником… и до сих пор неплохо справлялся с этой задачей, я хочу задать тебе вопрос. — Она умолкла; Мэтью ждал. Берри пожевала нижнюю губу, а потом посмотрела ему прямо в глаза. — Тут одно мероприятие намечается… в следующую пятницу. Вот я и подумала… не согласишься ли ты со мной пойти. В качестве наставника.
— Мероприятие? Хм… в следующую пятницу, говоришь?
— Да. Дедушка печатает афиши. Оно будет у Салли Алмонд.
— Понятно. У Салли Алмонд, значит. В следующую пятницу. — Он тоже пожевал нижнюю губу, чувствуя на себе пристальный взгляд Берри. — Я… я ведь совсем не танцую.
— А я и не говорила, что это танцы. Просто мероприятие. Пообщаемся с людьми. Вроде бы еще музыка будет. Но танцы? Не знаю. — Она склонила голову набок. — А почему ты не танцуешь?
— Да как-то не научился.
— Это нетрудно. Просто повторяй за остальными.
— Ага, скажи это моим ногам. — Он вздохнул. — Я не могу, Берри. Извини. Тем более в следующую пятницу. У меня… поездка намечается. С пятницы на субботу.
— Поездка? Куда?
— Пора навестить миссис Суонскотт.
— Понимаю. А в другой день нельзя?
— Других свободных дней у меня пока не предвидится. — Он опустил глаза, потом понял, что в этом жесте она без труда разглядит вранье, и тут же посмотрел на нее. — Правда.
— Правда?
— Да, работы очень много, — ответил Мэтью.
— Я расстроена, — призналась Берри, — но я, конечно, понимаю, что у тебя работа. Тогда вот что. Можно мне пойти одной? Пора обзаводиться друзьями своего возраста.
— А… ну да. И ведь есть еще… ну, Ефрем.
— Ефрем?
— Да, Ефрем. И между прочим, если ты так любишь танцевать… — Тут у него что-то встало поперек горла. Он понятия не имел, что именно, однако ощутил острую необходимость говорить дальше, чтобы не удавиться. — Мне случайным образом стало известно, что Ефрем состоит в клубе «Молодые львы», которые в ту же самую пятницу устраивают танцы в «Док-хаусе». В общем, вы с Ефремом… — опять странный приступ удушья, — могли бы сперва посетить твое мероприятие, а потом пойти на танцы. Как тебе такой расклад?
Берри недоуменно уставилась на Мэтью, а в следующий миг глаза ее загорелись, и она улыбнулась самой невинной улыбкой из возможных:
— Расклад просто прелесть! Но как же уговорить Ефрема меня сопровождать?
— Ты забыла, — ответил Мэтью. — Решать проблемы — моя профессия.
— Вот и славно. Тогда ты составишь мне компанию на следующем мероприятии, и — прошу, пожалуйста, умоляю! — позволь мне как-нибудь научить тебя танцевать.
— Скажу лишь, что позволю тебе попытаться. Как-нибудь.