— Ні, ні, Анріо, — сміючись, відповів Карл. — Колись ти, може, довідаєшся, але зараз це таємниця. Знай тільки, що ти напевне коштуватимеш мені гострої сварки з матір’ю.
Промовивши це, Карл підняв портьєру і опинився прямо перед Катериною.
Ізза його плеча виглядало бліде неспокійне обличчя беарнця.
— А, ви тут, пані! — сказав Карл IX, нахмурюючи брови.
— Так, сину мій, — сказала Катерина. — Я маю переговорити з вами.
— Зо мною?
— З самим вами.
— Ну, що ж, — сказав Карл, повертаючись до зятя, — коли не можна уникнути цього, то хай уже воно буде швидше.
— Я залишаю вас, сір, — сказав Генріх.
— Так, так, залиши нас, — відповів Карл, — а що ти вже католик, Генріх, то піди за мене на месу, а я слухатиму проповідь.
Генріх уклонився і вийшов. Карл IX пішов назустріч запитанням, з якими мала звернутись до нього мати.
— Ну, пані, — сказав він, намагаючись повернути справу на жарт, — ви дожидались мене, щоб вичитати за те, що я так непоштиво розбив ваш маленький план, — адже правда? Але, чорти б його взяли, не міг же я дати змогу арештувати й відпровадити до Бастилії людину, яка щойно врятувала мені життя. Так само не міг я сваритися з цього приводу й з вами, — я добрий син. А потім, — додав він тихо, — бог карає дітей, які сваряться з своєю матір’ю, — свідком тому брат мій Франциск II[92]
. Простіть же мене від щирого серця і визнайте, що жарт удався добре.— Сір, — сказала Катерина, — ваша величність помиляєтесь: справа йде не про жарт.
— Про жарт, про жарт! Ви, кінець-кінцем, визнаєте це, або хай чорт мене забере!
— Сір, ви своєю помилкою зруйнували план, що мав привести нас до важливих відкриттів.
— План!.. Чи ж вас, мою матір, збентежить якийсь один невдалий план! Ви натомість складете двадцять інших, і в виконанні їх я обіцяю допомагати вам.
— Тепер, хоч би ви й хотіли допомогти, вже надто пізно, бо він попереджений і буде обачним.
— Ну, — сказав король, — давайте говорити прямо. Що маєте ви проти Анріо?
— Він змовник.
— Так, розумію, це ваше повсякчасне обвинувачення; та хіба не всі — хто більше, хто менше — влаштовують змови у цій милій королівській резиденції, що зветься Лувром?
— Але він більш від усіх, і це тим небезпечніше, що ніхто його не підозрює.
— Ач, який Лоренціно![93]
— сказав Карл.— Послухайте, — сказала Катерина, аж потемнівши при цьому імені, що нагадало їй одну з найкривавіших катастроф в історії Флоренції. — Послухайте, є спосіб довести мені, що я помиляюсь.
— Який, мамо?
— Спитайте в Генріха, хто цієї ночі був у нього в спальні.
— В спальні... цієї ночі?
— Так. І якщо він вам скаже...
— Ну?
— Ну, я ладна визнати, що помилялась.
— Але, якщо це була жінка, ми не можемо вимагати...
— Жінка?
— Так.
— Жінка, що вбила двох ваших гвардійців і поранила, може на смерть, пана де Морвеля!
— О! — сказав король. — Справа стає серйозною. Пролито було кров?
— Три чоловіка зосталися на підлозі.
— А той, що поклав їх?
— Врятувався цілий і неушкоджений.
— Присягаюсь Гогом і Магогом[94]
, — сказав Карл, — хоробрий чоловік, і ви маєте рацію, мамо, я хочу знати, хто він!— Ну, я заздалегідь скажу вам, що ви не довідаєтесь, хто він, принаймні від Генріха.
— Але від вас, мамо? Не міг же втекти він так, щоб не лишити якогось сліду, щоб хтось не помітив його вбрання?
— Помітили тільки дуже елегантний вишневий плащ, в який він був закутаний.
— Ага! Вишневий плащ! — сказав Карл. — При дворі я знаю лише один вишневий плащ такий помітний, щоб вразив око.
— Справді, — сказала Катерина.
— І що ж? — спитав Карл.
— Почекайте мене у себе, сину, — сказала Катерина, — я зараз дізнаюсь, чи виконано мої накази.
Катерина вийшла, а Карл залишився сам і почав ходити туди й сюди по кімнаті, насвистуючи мисливську пісеньку, засунувши одну руку в камзол, а другою погладжуючи свого леврета щоразу, коли зупинявся коло нього.
Генріх вийшов від свого шурина дуже занепокоєний і не пішов до себе звичайним коридором, а повернув на маленькі потайні сходи, про які ми вже не раз згадували і які вели на другий поверх. Та ледве пройшов він чотири приступці, як помітив на першому повороті якусь тінь. Він зупинився і поклав руку на кинджал. Але зараз же пізнав жінку, що вхопила його за руку, і чарівний голос, такий знайомий йому, промовив:
— Слава богу, сір, ви живі й здорові. Я дуже боялась за вас, але, певне, бог почув мою молитву.
— Що скоїлось? — сказав Генріх.
— Дізнаєтесь, зайшовши до себе. Не турбуйтесь за Ортона, я взяла його до себе.
І молода жінка хапливо пішла вниз, пройшовши повз Генріха, ніби вона випадково зустрілася з ним на сходах.
— Що за диво, — сказав собі Генріх, — що тут сталося? Що з Ортоном?
На жаль, пані де Сов була вже далеко і не могла почути запитання.
Нагорі сходів Генріх раптом побачив другу тінь, але на цей раз чоловічу.
— Цс! — сказав чоловік.
— А, це, ви Франсуа!
— Не називайте мене на ім’я.
— Що тут сталося?
— Зайдіть до себе — і ви довідаєтесь; потім вийдіть у коридор, подивіться добре на всі боки, чи хто не підглядає, і зайдіть до мене, двері будуть тільки причинені. — І він зник на сходах, як зникають привиди в театрі на сцені.