Коли двоє молодих людей увійшли в коло, їх вразило видовище, яке не забувається ніколи, хоч би його довелось бачити тільки раз і тільки на хвилину.
Карл IX, як ми вже сказали, дивився на дворян, що були замкнуті в халупі псарів і що їх тепер випускали одного по одному гвардійці.
Він і д’Алансон жадібними очима стежили за кожним рухом, дожидаючись, коли вийде король Наварський.
Сподіванки їхні були марні.
Та це було не все, треба було дізнатись, що з ними трапилось.
Отже, коли в кінці алеї з’явилось молоде подружжя, д’Алансон зблід, Карл відчув, як серце його радісно забилось, бо несвідомо він хотів, щоб усе, що примусив його зробити брат, окошилося на ньому.
— Він знову викрутився, — промурмотів, бліднучи, Франсуа.
В цю хвилину король відчув такий страшний біль у шлунку, що впустив повід, вхопився за живіт обома руками і скрикнув, мов у гарячці.
Генріх швидко поїхав до нього, але, поки він пробіг ті двісті кроків, що віддаляли його від брата, Карл відчув себе краще.
— Звідки ви їдете, пане? — сказав король суворим тоном, що збентежив Маргариту.
— Але ж... з полювання, брате, — відповіла вона.
— Полювання відбувалося на березі річки, а не в лісі.
— Мій сокіл налетів на фазана, сір, в ту хвилину, коли ми залишились ззаду подивитись на чаплю.
— А де фазан?
— Ось він. Правда, гарна птиця?
І Генріх з найневиннішим виглядом підніс Карлу птицю, що мінилася пурпуром, синявою і золотом.
— Ага, — сказав Карл, — а чому ви, взявши фазана, не прилучились до мене?
— Бо він залетів аж до парку, сір, отже, коли ми виїхали на берег річки, ми побачили вас уже за півльє перед нами, ви вже в’їздили в ліс; ми помчали галопом слідом за вами, бо ми поїхали на полювання з вашою величністю і не хотіли відбитись від вас.
— А всі ці дворяни, — сказав Карл, — теж були запрошені на полювання?
— Які дворяни? — відповів Генріх, скидаючи навколо себе запитливим поглядом.
— Ваші гугеноти, чорт візьми! — сказав Карл. — В усякому разі, якщо їх хто й запросив, то не я.
— Ні, сір, — відповів Генріх, — але, може, пан д’Алансон.
— Пан д’Алансон! Як то?
— Я? — скрикнув герцог.
— Атож, брате, — відповів Генріх, — адже ви оголосили вчора, що ви король Наварський? Ну, от, гугеноти, що прохали вас собі за короля, і зібрались сюди подякувати вам за те, що ви прийняли корону, а короля за те, що він вам дав її. Чи не так, панове?
— Так, так! — крикнули двадцять голосів. — Хай живе герцог д’Алансон! Хай живе король Карл!
— Я не король над гугенотами, — сказав Франсуа, бліднучи від гніву, і потім, скоса скинувши оком на Карла, додав:
— І сподіваюсь, ніколи ним не буду.
— Однаково! — сказав Карл. — Знайте, Генріх, що я вважаю все це за дивну річ.
— Сір, — сказав король Наварський твердо, — можна подумати, прости боже, що мене взято на допит?
— А коли б я сказав, що допитую вас, що б відповіли ви?
— Що я такий самий король, як і ви, сір, — гордо сказав Генріх, — бо королівський сан дає не корона, а походження; я відповідатиму братові моєму і другові і ніколи не відповім судді.
— Я хотів би дізнатись раз назавжди, — пробурчав Карл, — чого маю держатись.
— Приведіть Пана де Муї, — сказав д’Алансон, — і ви дізнаєтесь. Пана де Муї мусили взяти.
— Є серед узятих пан де Муї? — спитав король.
Генріх на хвилину відчув неспокій і ззирнувся з Маргаритою, але хвилина ця була дуже коротка.
Ніхто не відповів.
— Пана де Муї немає серед арештованих, — сказав пан де Нансей, — дехто з наших людей думає, що бачив його, але ніхто не певен у цьому.
Д’Алансон пробурчав прокльон.
— А! — сказала Маргарита, показуючи на Ла Моля і Коконна, які чули весь діалог і на здогадливість яких вона покладалась. — Сір, ось двоє дворян пана д’Алансона, спитайте їх, вони скажуть.
Герцог відчув удар.
— Я звелів заарештувати їх саме для того, щоб довести, що вони не належать до моїх близьких, — сказав герцог.
Король глянув на друзів і здригнувся, побачивши Ла Моля.
— О, знову цей провансалець! — сказав він.
Коконна спритно вклонився.
— Що ви робили, коли вас заарештували? — сказав король.
— Ми пригадували воєнні й любовні пригоди.
— З кіньми! Озброєні до зубів! Готові до втечі!
— Ні, сір, — сказав Коконна, — ваша величність неправильно поінформовані. Ми спочивали під тінню бука... sub tegmine fagi[125]
.— А, ви спочивали під тінню бука?
— І ми могли б утекти, коли б думали, що накликали чимсь на себе гнів вашої величності. Панове, здаюся на ваше слово честі солдата, — сказав Коконна, звертаючись до легких кіннотників, — як ви гадаєте, коли б ми хотіли, могли б ми втекти?
— Це правда, — сказав лейтенант, — панове ці не зробили й руху, щоб тікати.
— Бо їх коні були далеко, — сказав герцог д’Алансон.
— Уклінно прохаю вибачення у монсеньйора, — сказав Коконна, — але я сидів на своєму верхи, а друг мій граф Лерак де Ла Моль тримав свого за узду.
— Правда це, панове? — сказав король.
— Правда, сір, — відповів лейтенант, — пан де Коконна, побачивши нас, навіть зліз з свого коня.
Коконна удавано засміявся, що мало означати: „ви самі бачите, сір!“
— Але підручні коні, мули, в’юки, якими їх навантажено? — спитав Франсуа.