Читаем Королевские идиллии полностью

Замок Локсли / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, май, с. 174–183.

Умирающий лебедь / Перевод О. Чюминой. – «Труд», 1893, № 4, с. 30–32.

Две сестры / Перевод Л. Трефолева. – Трефолев Л. Н., Собрание стихотворений, 1894, с. 269–272.

Из осенних мелодий / Перевод О. Чюминой. – «Северный вестник», 1894, № 11, с. 314.

Вижу ль на небе полоску зари золотистую / Перевод М. Анненковой. – «Наблюдатель», 1894, № 3, с. 284.

Принесли его, копьями насмерть пронзенного / Перевод В. Лихачева. – «Север», 1897, № 37, с. 1153.

Странствия Мальдуна / Перевод К. Бальмонта. – «Вестник Европы», 1897, август, с.634–639.

Когда засну под сенью гробовою / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1897, с. 956.

Владелица Шелота; Мариана; Разбиваясь волной у камней, бушуют грозы; Поэт / Перевод О. Чюминой. – Чюмина О. «Стихотворения 1892–1897», 1897, с. 108.

Волшебница Шалот / Перевод К. Бальмонта. – «Север», 1899, № 1, с. 13–14,19—20.

Из «Королевских идиллий» / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1899, № 52, с. 1665–1668.

Памяти бедняка / Перевод О. Чюминой. – «Русское богатство», 1900, № 2.

Мне кажется почти грехом; Со мною будь в часы тоски; Всегда ль мы искренно желаем / Перевод О. Чюминой. – «Мир Божий», 1901, № 8, с. 144–145.

Кто спит в земле / Перевод О. Чюминой. – Сб. «Васильки», 1901, с. 413–414.

Крякен / Перевод К. Бальмонта. – Сб. «Под знаменем науки», Юбилейный сборник в честь НИ. Стороженко, 1902, с. 416.

Орел; Сэр Галаад / Перевод А. Мшорадовича. – Милорадович А. «Сказки, переводы, стихотворения», 1904, с. 95—100.

Годива / Перевод И. Бунина. – «Знание», кн. 14,1906.

Вкушающие лотос; Следы / Перевод К. Бальмонта. – Бальмонт К. «Из чужеземных поэтов», 1908, с. 42–49.

Глубок покров седых снегов / Перевод К. А. – «Вестник Европы», 1908, кн. 4, с. 754–755.

У моря; Дочь Мельника / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Английские баллады и песни», 1941, с. 105–108.

Бей, бей, бей… / Перевод С. Маршака. – «Литература и искусство» 1943, № 22.

Ветер сладостный и свежий / Перевод. – «Омский альманах» 1945. кн. 5, с. 80–81.

Орел / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Избранные переводы», 1946 с. 149–150.

Новогодние колокола / Перевод А. Свирина. – «Молодеж мира», 1953, № 12, с. 4.

Лотофаги / Перевод Г. Кружкова; Когда луна на полог мне / Перевод М. Соковнина; К*** (После прочтения писем) / Перевод Г. Кружкова; В чем, в чем причина этих странных слез / Перевод В. Рогова; Тифон / Перевод А. Сергеева. – «Европейская поэзия XIX века», 1977, с. 74–81.

ИЗДАНИЯ (ПРИМЕЧАНИЯ)

При составлении примечаний использованы, в основном, следующие издания:

Idylls of the king. Annotated by Alfred, Lord Tennyson, edited by Hallam, Lord Tennyson. Macmillan, 1913.

The poems of Tennyson. Ed. by Cr. Ricks. Longman, 1969.

Idylls of the King. Ed. by Y. M. Gray. Yale University Press, 1983.

Мэлори Томас. Смерть Артура. – М., Наука, 1974.

Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. – М., Наука, 1984.

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

1809. 6 августа в Соммерсби, графство Линкольншир, родился Альфред Теннисон.

1815—20. Учеба в школе.

1820. Альфред Теннисон оставляет школу и продолжает образование дома под руководством отца.

1823—24. Пишет в подражание елизаветинцам драму «Дьявол и дама».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия