Читаем Корсары Южных морей полностью

– Мой храбрый боцман, несомненно, не заставит себя долго ждать.

– Если только с ним не случилась беда.

– Беда? С ним? Вы плохо знаете моего бретонца! Это демон, а не человек!..

– Возможно, вы правы.

– Вот увидите, этот старый морской волк успеет, не выпуская изо рта трубки, отыскать Риберака, пережить тысячу опасных приключений и в последнюю минуту прибыть нам на помощь.

– Будем надеяться, что так и произойдет.

– Решено: идем к корвету. На борту ждут мои корсары и грозные пушки. Если англичане посмеют к нам сунуться, мы накормим их ядрами и свинцом!

– Да, думаю, там они нас не достанут…

– Вот и славно. Однако это не единственное, что меня тревожит…

– О чем же вы беспокоитесь?

– Я не должен забывать о своей миссии: необходимо как можно скорее доложить Вашингтону о последних событиях в Канаде. Два письма, которые я доверил Каменной Башке, уже ничего не стоят. Необходимо разработать новую военную стратегию. Если Вашингтон будет следовать прежнему плану, все погибло. Бергойн с легкостью разобьет республиканцев, и их разгром будет на моей совести.

Барон крепко пожал руку Корсара.

– Я принял решение и не отступлюсь, – сказал он. – Я ненавижу англичан, и мое сердце принадлежит делу освобождения Америки от их жестокого ига. Я готов на все ради Американской республики, и мои сыновья и друзья меня поддержат. Через пару часов Анри вместе с несколькими верными алгонкинами двинется к ставке Вашингтона и доложит ему обо всем.

– Благодарю вас! Вы сняли тяжкий груз с моего сердца.

– Что до нас, то англичане скоро убедятся, что совершили непоправимую ошибку, пойдя против нас войной. А теперь тише! Мы уже у выхода.

Впереди показалась полоса слабого света.

Беглецы подошли к незаметной снаружи расщелине среди скал.

Первыми на берег Шамплейна выбрались барон де Клермон и Корсар.

Впереди них темной громадой высился замок, откуда доносились крики окрыленных легкой победой захватчиков.

Обменявшись многозначительными взглядами, они прислушались.

– Никого, – наконец произнес сэр Уильям. – Похоже, все англичане собрались в вашем замке.

– Который вскоре станет их могилой, – с мрачной улыбкой отозвался барон. – Они нарушили мир и покой моего дома, и я отплачу им за это по заслугам. Позовите наших людей, сэр. Пусть и они порадуются приготовленному мной сюрпризу.

Вскоре все собрались подле барона, глаза которого были прикованы к покинутому замку.

В молчаливом ожидании прошло несколько минут, и вдруг ужасная вспышка окрасила в алый цвет темные небеса. Раздался страшный грохот, словно грянул залп тысячи пушек. Мгновение – и замок разлетелся на мириады пламенеющих осколков, и град камней, обломков железа и древесины осыпал все вокруг.

Казалось, сам утес превратился в извергающийся вулкан, с сатанинской яростью уничтожающий возведенную на его вершине твердыню.

Беглецы закричали от ужаса.

– Замок взлетел на воздух!..

– Какой ужас! Кошмар!..

– Что произошло?..

– Англичанам шарковато приходится, – весело потирая руки, заметил Ульрих. – Что, Фольф, раньше не приходилось видеть шаркого из англичан?

– Нет, – отозвался немец. – Жаль, с нами нет Каменной Башки. Уж он бы раскурил свою старую трубку от английских тлеющих головешек.

Сэр Уильям, будто окаменев, глядел на бушевавшую там, где всего несколько минут назад был замок, огненную бурю и не знал, радоваться ему или горевать.

– Ах, господин барон, – наконец произнес он, – вы необыкновенный человек, а ваши сюрпризы способны напугать даже испытанных корсаров Бермудских островов. Вам удалось истребить своих врагов… Увы, одним из них был мой брат…

– Он был недостоин вас, сэр, и гнев Божий обрушился на него. Я был всего лишь орудием Господним.

– Как играет с нами судьба!.. Я мог бы полюбить брата так, как любят лишь свободные, возвышенные сердца, привычные к необъятным небесам и просторам океанской лазури… Но он заставил меня возненавидеть себя, любой ценой желая моей смерти и позора. Теперь же, когда он встретил свой горький конец, вся моя злоба растаяла, будто снег под лучами солнца, и в сердце моем лишь сожаление и прощение. Да-да… Я, закаленный боями корсар, плачу, словно женщина… Необъяснимая скорбь охватила мою душу…

Барон молчал, рассеянно поглаживая по голове своего преданного пса, которого один из алгонкинов позаботился забрать из замка.

– Сэр Уильям, – сказал аббат Ривуар, – ваши чувства – это чувства истинного христианина и благородного человека. Уверен, Господь подарит вам счастье, которого вы заслуживаете.

Корсар остановил его жестом и решительно произнес:

– Нас здесь больше ничто не держит. Пойдемте же скорее к корвету. Нашим дамам, конечно, необходим покой и отдых после всего, через что им пришлось пройти, и на корабле их ждут теплые постели, приготовленные для них в уютной каюте, защищенной от порывов этого пронизывающего ледяного ветра. И потом, мои моряки видели, как взорвался замок, и наверняка сходят с ума от беспокойства за нас.

– В путь, друзья! – поддержал его барон. – Корвет совсем недалеко.

Беглецы пустились в дорогу.

– Значит, замок был заминирован? – спросил сэр Уильям барона де Клермона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века