Читаем Корсары Южных морей полностью

– Да, друг мой, как и утес под его основанием, – отвечал старый дворянин. – Я чувствовал, я был почти уверен, что англичане не станут вечно мириться с моим пребыванием на Шамплейне, и решил приготовить план если не спасения, то мести.

Остаток пути прошел в молчании. Каждому было о чем подумать.

Подойдя к корвету, беглецы увидели, что все корсары в великом волнении собрались на капитанском мостике и вместе со старпомом нового «Громовержца», мистером Говардом, наблюдали за необычным действом: на рее вешали человека.

– Во имя святого Патрика, мистер Говард! – прокричал Маклеллан, подойдя по льду под самый штирборт корвета. – Какого дьявола здесь происходит?

– Это вы, мой капитан!.. – воскликнул старпом; корсары разразились радостными криками. – Вы живы?

– Как видите.

– Слава Небесам… Но ведь замок взлетел на воздух!

– Это мы его и взорвали.

– Прекрасно!

– Бросайте же скорее трап!

– Сию минуту, капитан!

Товарищи взобрались на борт, и мистер Говард немедленно проводил дам в каюты на корме судна.

Мужчины остались на палубе.

– Есть ли у вас новости? – спросил баронет старшего рулевого.

– Обошлось без происшествий, за исключением вот этого.

Морской волк указал на одну из рей грот-мачты, на которой болталось что-то темное, похожее на человеческое тело.

– Повешенный!.. – воскликнул сэр Уильям.

– Так точно, капитан.

– Кто это?

– Пленник.

– Это… это лоцман?

– Он самый!

– Сию секунду объясни, как вы посмели нарушить мой приказ и военную дисциплину и в мое отсутствие учинить самосуд над человеком, которого я не приговаривал к казни.

Рулевой смешался.

– Капитан, – пробормотал он, – мы все виновны, и вы вправе покарать нас… Но что мне было делать? Услышав взрыв, мы были уверены, что вы погибли по вине этих проклятых англичан… Мы пришли в отчаяние и хотели расквитаться за вашу смерть хоть с кем-то: мы ведь считали, что в конечном счете именно предательство лоцмана стало причиной вашей гибели… Мистер Говард не соглашался… Он убеждал нас, что вы не могли погибнуть… И он был прав, черт возьми!.. Так все и произошло. Мы ослушались вашего приказа из одной любви к вам… Но дисциплина есть дисциплина.

Сэр Уильям задумчиво молчал.

– Эх, люди!.. – со вздохом пробормотал он, потом громко спросил: – Он мертв?

– Да, капитан, сейчас он уже на пути в царство Вельзевула.

– Положите тело в мешок, прорубите во льду прорубь и похороните несчастного на дне озера. Я хочу предать эту историю забвению… И пусть ничто не напоминает мне о том, что здесь случилось.

– Будет исполнено, капитан! – отвечал морской волк, со всех ног бросаясь к мачте.

– Пойдемте внутрь, – сказал своим гостям Корсар. – Нам всем нужны тишина и покой.

Все молча последовали за капитаном.

Остаток этой незабываемой ночи и бóльшая часть следующего дня прошли без происшествий.

Еще на рассвете Анри де Клермон покинул корабль в сопровождении нескольких алгонкинов и направился к ставке генерала Вашингтона с письмом от сэра Уильяма.

Баронет и его друзья вместе с дамами стояли на мостике, когда с верхнего марса фок-мачты донесся крик вахтенного:

– Внимание! Сюда движется группа людей!

– Ты видишь, индейцы это или европейцы? – спросил в переговорную трубу сэр Уильям.

– Они слишком далеко, капитан!

– Смотри в оба!

– Слушаюсь, сэр!

– Они направляются к нам?

– В этом нет сомнений.

– Должно быть, это возвращается Каменная Башка.

– Я, кажется, различаю впереди отряда белых людей. Вот только…

– Продолжай.

– Если глаза меня не обманывают… Тысяча разбитых фрегатов, капитан!..

– Да что стряслось?

– Это же…

– Кто?

– Это англичане! Я различаю их мундиры… Чтоб они провалились!

– Ты уверен?

– Абсолютно! Я вижу их своими глазами!

– Сколько их?

– Не меньше двухсот.

– Солдаты?

– Солдаты и моряки, и все держат ружья так, будто собираются стрелять!

– Во имя святого Патрика!.. А Каменной Башки все нет! – пробормотал сэр Уильям. – Господин барон, что, если вы правы и с ним приключилось несчастье? Очевидно, взрыв был слышен даже с кораблей Бергойна и они направили сюда отряд, желая выяснить, что произошло.

– Вы правы.

– Придется сразиться и с этими красномундирниками, но теперь они нам не страшны. Мой корабль крепкий, как плавучая крепость, и у нас достаточно пушек, мортир и пищалей, чтобы уложить целую армию. Будьте спокойны, ружей и боеприпасов у нас в достатке.

– Однако не хотелось бы вступать в бой, когда на борту наши женщины, благополучие которых превыше всего.

– Я вами согласен, милорд, но мы на войне, и придется танцевать под музыку военного оркестра.

– Постараемся же не посрамить французскую школу танца… Хотя у меня уже седая голова, и я не тешу себя иллюзиями… Увы!..

Маклеллан рассмеялся:

– Позвольте, я позову своих корсаров, чтобы достойно встретить гостей.

– Конечно, сэр.

– Все на мостик!.. – прогремел баронет.

По его приказу экипаж во главе с мистером Говардом выстроился вдоль фальшбортов с мушкетами, пистолетами и абордажными саблями наготове.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века