Читаем Корсары Южных морей полностью

Лица наших героев были озарены безоблачным счастьем. Ни одна туча не омрачала бескрайние горизонты их судьбы. Друзья весело болтали, Малыш Флокко поддразнивал свою прелестную невесту Лизетту, а боцман Каменная Башка, по своему обыкновению, ворчал:

– Горе тебе, пулигенский щенок, если не нарожаете с полдюжины юных марсовых! Я бросил своих манданов и целых тринадцать жен, лишь бы не расставаться с тобой и заменить тебе отца. Клянусь своей фамильной трубкой, уж теперь-то мы вырастим из тебя настоящего мужчину!..

Ульрих с головой был погружен в мечты стать заправским марсовым, Риберак пересчитывал в уме спасенные от англичан гинеи, один лишь Джор казался озабоченным.

Сэр Уильям спросил канадца, что его тревожит.

– Я размышлял об одном удивительном обстоятельстве, – отвечал тот. – Я все думаю о том, кому же я обязан своим спасением от ирокезов.

Одетый в щегольской военный мундир Анри де Клермон, которому Вашингтон пожаловал чин полковника за заслуги перед Американской республикой, беспечно рассмеялся.

– Дорогой мой Джор, это был не кто иной, как я, – сказал юноша. – Пришло время объяснить, что за чудо с вами приключилось. Всем известна моя способность подражать голосам. Я охотился на пушного зверя, когда увидел ирокезов, взобрался на высокое дерево и заговорил с ними с высоты от имени всемогущего Великого Духа. Как вы помните, ирокезы поверили. Понимаете теперь?

Услышав рассказ находчивого полковника, товарищи дружно рассмеялись. Счастьем наших героев и заканчиваются их полные опасности и лишений приключения, в которых они проявили столько героизма, мужества и самоотверженности.

Словарь морских терминов

Абордажное орудие – артиллерийское орудие, употреблявшееся во время абордажа.

Бак – 1) надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня; 2) вся передняя часть палубы (спереди от фок-мачты или носовой надстройки).

Бакборт – левая сторона судна, если смотреть с кормы.

Бакштаги – попутный ветер, составляющий с курсом судна 90° или 180°.

Батарейная палуба – палуба для размещения орудий и жилых отсеков; находится под верхней палубой.

Бейдевинд – курс, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет менее 90°.

Бизань-мачта – кормовая мачта на корабле, имеющем три и более мачт.

Бимс – балка, брус.

Бом-брамсель – ряд прямых парусов, четвертый от палубы.

Брам-шкоты – веревочные узлы.

Брашпиль – судовая лебедка.

Бушприт – наклонное древко, выступающее вперед с носа парусного судна.

Ванты – толстые судовые веревки, которые держат мачту с боков.

Верп-анкер – судовой якорь меньшего размера, чем становой.

Галс – 1) движение судна относительно ветра; различают левый галс (ветер дует в левый борт) и правый (ветер дует в правый борт); 2) отрезок пути, который парусник проходит между двумя поворотами при лавировании.

Гафель – наклонное древко рангоута.

Гик бизани – нижний косой парус кормовой мачты.

Грот-брамсель – прямой парус, привязанный к нижней рее главной мачты.

Грот-марс-рей – второй снизу рей на грот-мачте.

Грот-мачта – обычно вторая от носа мачта, самая высокая на двух- и трехмачтовых судах.

Джонка – грузовой парусник с очень широкими и высоко поднятыми кормой и носовой частью.

Дрек – четырехпалый якорь.

Квартердек (шканцы) – помост либо палуба в кормовой части парусника, где обычно находился капитан, а в его отсутствие – вахтенные или караульные офицеры и где устанавливались компасы.

Корвет – трехмачтовый военный корабль с прямым парусным вооружением, на котором орудия (малого и среднего калибра) размещались открыто, на верхней палубе. Обычно служил для разведывательной и посыльной службы.

Кранец – 1) короткий обрубок троса, деревянный валек или набитый пенькой мешок, который вывешивают за борт, чтобы защитить его от ударов и трения о другое судно или пристань; 2) железный шкаф или ящик вблизи орудий для хранения боезапаса; 3) треугольные рамки или кольца из канатов, в которые укладывали ядра, чтобы они не катались по палубе.

Линейный корабль – многопалубный тяжеловооруженный военный парусник, превосходивший фрегат по огневой мощи и высоте бортов, но уступавший ему по скорости и маневренности.

Линь – тонкий корабельный трос.

Лисель – дополнительный парус, устанавливаемый на фок– и грот-мачтах в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах. Ундер-лисель устанавливают по бокам от фока или грота.

Марс – площадка на топе (верхнем конце) составной мачты.

Нактоуз – ящик на подставке, где установлен компас.

Пиллерс – вертикальная стойка, поддерживающая палубу судна.

Рангоут – общее название устройств для постановки (подъема, растягивания и удержания в рабочем положении) парусов, выполнения грузовых работ, подъема сигналов и т. д.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века