Читаем Кошка и Токио полностью

Двое спутников благополучно проспали ее переживания. Риоко в миллионный раз залюбовалась все так же умиротворенно спящим Геном, затем перевела взгляд на мужа, уже проснувшегося и вновь поглощенного чтением. На сей раз Эрик почувствовал на себе взгляд и, закрыв книгу, поднял глаза на жену.

Слегка потянулся в кресле, зевнул.

– Даже не верится, что все это написал твой дед! – покачал он томиком в воздухе.

Риоко в который раз посмотрела на книгу – того же издания, что, как она давно заметила, читала одна пассажирка в салоне. Это наполняло Риоко в равной степени гордостью и волнением. Украдкой она всю дорогу поглядывала то на Эрика, то на пассажирку, читавшую сборник по другую сторону прохода.

– Можно еще раз взгляну?

– Разумеется. – Эрик передал ей книгу и стал отстегивать ремень. – Схожу-ка я пока в туалет. Лучше успеть до того, как скомандуют пристегнуть ремни.

Поднявшись, он осторожно, стараясь не разбудить, переступил через ноги пассажира, спавшего на сиденье у самого прохода.

«Слава богу, мы не с краю! – подумала Риоко. – Терпеть не могу боковые места!»

Она опустила взгляд на книгу в суперобложке, что отдал ей Эрик.

«Сборник фантастических рассказов» Ниси Фуруни.

Риоко раскрыла книгу на последней странице и увидела на клапане суперобложки все то же черно-белое фото дедушки, которое встречала повсюду – на всех рекламных буклетах и постерах, с самого детства. Именно в честь него они с Эриком назвали сына Геном – сокращенное от Генъитиро. Станет ли он тоже, когда вырастет, писать стихи или фантастику? Захочет ли вообще осваивать японский на специальных языковых курсах, куда в Нью-Йорке родители-японцы отдают своих детей, недовольно ворчащих по этому поводу? Не возненавидит ли ее сын за то, что она заставляет его учить столь сложные иероглифы кандзи? Или напротив – не будет ли он возмущаться, когда вырастет, не зная японского, если она не заставит его учить родной язык? Риоко задумчиво провела по дедушкиному лицу на снимке указательным пальцем. Будет ли Ген тоже похож на него? Дедушка на фото выглядел точь-в-точь как сейчас ее отец.

Генъитиро… Последнюю часть имени Риоко опустила не просто так. Она больше не желала даже слышать имя Итиро в своей жизни! Дядя Итиро… Ген никогда не вырастет таким, как он. Для этого она сделает все, что только в ее силах.

Она перевела взгляд ниже: на суперобложке под изображением дедушки было помещено еще одно фото – голубоглазой блондинки лет примерно под тридцать.

О переводчике

Фло Дантхорп родилась и выросла в Портленде, штат Орегон. Окончила Рид-колледж по специальности «Английская литература». В настоящее время живет в Токио…

Представить только – переехать жить в Токио! По собственной воле! Сама Риоко только и мечтала, что поскорее оттуда сбежать. Она никогда не была ни в Портленде, ни в штате Орегон, ни вообще так далеко – на Западном побережье. И возможно, тамошняя культура совсем иная, нежели на новообретенной родине Риоко – на восточном берегу. Но тем не менее Риоко даже не сомневалась, что в любую минуту предпочла бы этот Портленд Токио. Она вгляделась в фотографию Фло Дантхорп и невольно позавидовала этой американке с ее идеальной внешностью, идеальным английским и идеальным знанием японского. Но сильнее всего – тому, что та способна жить и чувствовать себя счастливой в родном городе Риоко больше, нежели она сама.

Эрик, вернувшись, опустился на сиденье рядом, а потому Риоко сразу закрыла книгу и передала ее мужу.

– Совершенно классная вещь! – сказал он, бережно засовывая книгу в кармашек на сиденье впереди. – Рассказы у него ну просто чумовые! Ты их все, небось, перечитала?

– Считай, что так. Дедушка всегда читал их нам в детстве перед сном – мне и моей двоюродной сестре Соноко. И папа тоже.

Она вновь посмотрела на отпечатанный черной латиницей псевдоним дедушки на обложке книги, торчавшей из кармашка перед Эриком. И в ее мозгу тут же запылали яркие разноцветные иероглифы его имени на кандзи. Наследственность! Куда денешься…

– Папа часто читал их мне перед сном. Видишь ли, эти рассказы дедушка писал для Соноко.

– Да, я прочитал об этом в предисловии. – Эрик коснулся ее руки. Он знал, как близки были двоюродные сестры.

Риоко сжала губы и ничего не ответила.

Некоторое время они оба глядели на Гена, все так же сладко спавшего. Помолчав немного, Эрик сказал:

– Можем почитать их потом вот этому маленькому мальчишке, когда он достаточно подрастет… Слушай, я только что прочитал этот странный рассказ про робота-кошку. У твоего дедушки что, была слабость к кошкам?

Риоко улыбнулась.

– Господи, да он их так любил – прямо повернут был на кошках! Дедушка обычно говорил: «По тому, как общество относится к кошкам, можно судить о нем самом». И даже трудно сказать…

Тут ее прервало объявление в салоне:

Перейти на страницу:

Похожие книги