Читаем Кошка и Токио полностью

Фло поглядела на иероглиф – и на пару мгновений застыла, задумавшись над ним. Она была почти уверена, что это neko – «кошка», однако требовалось проверить. С небольшой книжной полочки на своем столе Фло вытащила изрядно потрепанный словарь кандзи и пролистнула страницы. Да, так и есть: иероглиф означал neko – «кошка». Вот только написан он был немного не так, как обычно. Нормальное написание иероглифа было – с таким вот ключом слева. А тот иероглиф, что прислала Огава, имел слева радикал[70] . И обозначал этот радикал tanuki[71]. Вероятно, это была более давняя версия иероглифа, связывающая кошку с другими животными-оборотнями, такими как лиса, барсук и тануки – енот. Фло знала, что в старину японцы верили в существ, называемых бакенеко, – кошек, способных принимать человеческий облик и всячески держать в страхе людей. Однако эта версия иероглифа давно уже была не в ходу. Огава частенько учила Фло таким иероглифам, что были далеко за пределами практического использования в повседневной жизни, но именно этим так и привлекала Фло ее сенсэй.

В этот момент с другой стороны своего рабочего отсека Фло заметила подскакивающий «конский хвост» Киоко. Спохватившись, она закрыла окно с личной почтой и всецело погрузилась в работу. Время пролетело незаметно. Казалось, чуть ли не через мгновение прозвенел сигнал перерыва на обед. Фло подхватила сумочку и, покинув фирму, отправилась в кафе, куда наведывалась довольно часто.

В ее распоряжении имелся целый час.



Фло заказала комплексное меню с пастой и кофе со льдом и устроилась за столиком в углу. Из сумочки она достала книгу на японском и карандаш. Подумав немного, вытащила также небольшую рукопись на английском под названием «Копия кошки». Ее Фло положила на сиденье рядом с собой, после чего все свое внимание отдала японской книге. Наматывая на вилку спагетти и отправляя в рот, она свободной рукой прижимала раскрытую книгу к столу, увлеченно читая ее широко распахнутыми глазами. Время от времени Фло опускала вилку на тарелку, брала карандаш и делала пометки на полях или подчеркивала целые предложения.

Покончив со спагетти, она увлеченно погрузилась в книгу, пока на телефоне не зазвучал будильник, предупреждающий, что через десять минут ей требуется вернуться в офис. Фло положила книгу с карандашом обратно в сумочку и улыбнулась официанту, что подошел забрать ее поднос с тарелкой из-под пасты. В кружке еще осталось немного кофе, и Фло откинулась на сиденье назад, медленно потягивая напиток и задумчиво глядя вдаль.

В кафе зашли симпатичная японская девушка и иностранец – с виду англичанин. Они взяли по порции кофе и сели за соседний столик. Фло предавалась собственным мыслям и мечтаниям, но все же улыбнулась в ответ на то, как чопорно кивнул ей, усаживаясь, мужчина и небрежно взмахнула ладонью девушка. Устроившись, они принялись так громко и оживленно болтать, что Фло никак не могла отстраниться от их разговора. Мужчина старательно разговаривал по-японски, причем таким голосом и с такой интонацией, что можно было предположить: делает он это исключительно ради Фло. Девушка отвечала ему неторопливо и покровительственно по-японски либо же переходила на американский английский, говоря на нем с еле заметным акцентом. Ничего примечательного в их беседе не было, и Фло сделала все возможное, чтобы мысленно отгородиться от нее и насладиться последними минутами обеденного перерыва.

– Kono café kawaii ne[72], – произнесла японка.

Фло невольно поморщилась. Слово kawaii – «милый, хорошенький» – сделалось в последнее время одним из наиболее употребимых в японском языке (особенно, надо признать, в среде девушек) и применялось буквально ко всему, так что почти утеряло свое изначальное значение[73]. Прилагательное «кавайный» превратилось в нечто бессмысленное, чем можно было просто заполнить в речи пустоту. Ничем наивно-ребяческим в этой кафешке и не пахло!

– А ночью-то сегодня как грянуло! Какое было бах-барабах! – на детском японском воскликнул мужчина, сопровождая свои слова энергичными жестами.

– Что именно ты разумеешь под этим «бах-барабах»? – снисходительным тоном по-японски спросила девушка.

– Бурю!

– Да, вчера была буря, – отвечала японка. – И что?

– Яркие вспышки!

– Ну да, был гром, – перешла на английский девушка, поглядев при этом на Фло, словно ища сочувствия.

Фло закрыла глаза.

– Нет, я не про гром! Про вспышки света! – на корявом японском упрямо долдонил мужчина.

– Ах, Джордж! Ну что ты заладил одно и то же? – нетерпеливо фыркнула девушка.

Вздохнув, мужчина перешел на английский с британским акцентом.

– Послушай, Мари, какое слово в японском языке означает молнию?

– Kaminari, – ответила девушка.

– Нет, kaminari – это «гром», – не унимался он. – А как «молния»?

– Я не понимаю, о чем вообще ты спрашиваешь.

Фло поднялась, чтобы уйти. Сделав пару шагов к выходу, она вдруг передумала и вернулась к соседнему столику.

Парочка удивленно подняла на нее глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги