Когда Джордж пытался произнести ее имя по-японски, его язык словно замирал на полпути, застревая на середине рта. Он до сих пор не смог подобрать правильный согласный звук: чтобы это было не «л», но и не рычащее «р». Мари между тем предпочитала, чтобы он произносил ее имя с сильным иностранным акцентом – с этим волшебно перекатывающимся «р», в котором для нее звучала экзотика. С тем звуком, который она настойчиво училась воспроизводить сама и которым теперь с гордостью могла похвастаться. Когда она представлялась англоговорящим собеседникам, то очень старалась произнести свое имя так, как это сделали бы они: «Привет, меня зовут Мэр-ри! Да-да, похоже на английское слово
На его призыв по-японски она тоже никак не отреагировала.
– Мари, взгляни-ка! – сказал он тогда уже по-английски.
– Что это?
– Я пишу стихотворение о нас с тобой. О том, как мы впервые встретились.
Она со вздохом отложила книгу. Джордж передал ей потрепанный по краям блокнот, и Мари, взяв его в руки, раздраженно закатила глаза. Она быстро пробежала глазами по строчкам.
– Здорово! – И отдала блокнот ему.
– Тебе не понравилось?
– Ну… это как будто немного…
– Немного что?
–
– Объясни, Мари, – со вздохом сказал Джордж. – Мне неизвестно это слово. Что оно значит по-английски?
– Может, «не по существу»?
– Ясно. – Джордж щелкнул по сигарете над пепельницей. Осыпалась целая гора пепла, и напоследок он еще раз затянулся. Окурок вот-вот должен был кончиться.
– Почему бы тебе не написать это в виде рассказа вместо стихотворения? И выбрать какое-то более интересное место действия. Нью-Йорк, например. – Улыбнувшись, она чуть подвинула свою руку к его руке.
Он сместился назад, к спинке сиденья.
– Но я, видишь ли, хотел написать это в стиле хайку.
– В самом деле? Но это же не хайку… – Мари склонила голову набок и еще раз взглянула на страницу блокнота.
– Нет, хайку! – вскинул он на нее возмущенный взгляд.
– Вовсе нет. – Она посмотрела ему в глаза.
– Ну ладно, каждая строфа там представляет собой хайку.
Мари не знала, как на японский переводится «строфа», однако не желала в этом признаться. Оттого что Джордж использовал незнакомое ей английское слово, она разозлилась.
– Хайку должны писаться по-японски, – упрямо мотнула она головой.
– Я так не считаю, – хмыкнул он.
–
– Что? – не понял Джордж ее торопливый японский.
– Там по-любому не хватает
–
– Ну да. Это, что называется, «сезонное слово». Каждое хайку должно содержать «сезонное слово», связывающее стих с определенным временем года.
– Понятно. – Джордж положил ручку на стол.
– А где рассказ, что забыла в кафе та блондинка? – прищурилась Мари.
Оба они прекрасно знали, что Джордж оставил рукопись в такси, которое они поймали после кафе. И часа не прошло с того момента, как текст иностранки попал к ним руки. И Мари не собиралась Джорджу так просто это спустить.
– Трудно сказать, – отозвался он.
– Хотела бы я почитать. Вот
Джордж прикусил язык. Ему не хотелось акцентировать внимание на том, с каким оттенком прозвучало слово «это», с каким смыслом Мари его произнесла, но все же немного расстроился. Хотя, быть может, она и не вкладывала в это слово
Допив кофе, они вышли и направились к кафе
Фотовыставка Джорджа в
Сама серия была собрана с умом: фотографии были сделаны в течение последних пары-тройки лет и красочно демонстрировали, как городской пейзаж преображается со сменой времен года. Мари объяснила ему, что это наиболее расхожая тема в японском искусстве и литературе – в точности как в хайку. Дескать, смена времен года придется по душе японским посетителям, которые, зайдя в кафе, увидят фотографии Джорджа, а кошка явится отличной сюжетной нитью, связующей эти снимки. И они однозначно вызовут восхищение у сдвинутой на кошках клиентуры кафе
– О-о-о, только посмотри на его мордашку! Ну какой он
– С чего ты решила, что это