Из сумрака пахнуло ароматом лаванды с полынью, и двенадцать призрачных женщин одна за другой подошли ближе, окружили Абиту кольцом. Встречаясь с Абитой взглядом, каждая откидывала назад волосы, открывая лицо, необычайно схожее с ее собственным, и вот, наконец…
– Мама!
Двенадцать женщин запели. Напев их звучал гулко, словно отголоски далекого эха. Мать, туго натянув прядь волос, перекусила ее зубами, а остальные последовали ее примеру, свили волосы в кольца, кольца соединили друг с другом, и вскоре на ладонь матери легла цепочка из дюжины волосяных звеньев.
Абита потянулась к ней, уверенная, что от первого же прикосновения цепочка исчезнет, рассеется, как и двенадцать призрачных женщин, но нет, оказавшееся самым настоящим, вполне осязаемым, ожерелье и не подумало исчезать. Тогда Абита, отрезав саблей прядь собственных волос, свила ее в еще одно, тринадцатое колечко, и накинула скрепленное им ожерелье на шею – точно так же носила волосяную цепочку мать.
Мать улыбнулась, как и каждая из ее матерей.
Абита улыбнулась им всем в ответ, и ее матери одна за другой растаяли в воздухе, однако их сила, их нежность остались с Абитой, так что сомнений быть не могло: отныне они связаны навсегда и больше уж не расстанутся.
Небо с Ручьем залились радостным смехом, и Абита захохотала тоже, только ее дикий, торжествующий хохот ничего доброго никому не сулил. Ноздри Абиты защекотал новый запах – запах страха. Умолкнув, она огляделась и заметила Гаррета. Не помня себя от страха, Гаррет полз прочь в надежде укрыться в конюшнях. Глаза Абиты сузились, верхняя губа поднялась, обнажив небольшие клыки. Запрокинув голову к небу, она завыла – громко, протяжно, чтоб все вокруг, мужчины, женщины дети, слышали и знали: зверь идет по их души.
Глава четырнадцатая
– Еще раз, – велел капитан Мур.
Джейкоб покачал головой.
– Говорю же вам: демон это был, демон! Зверюга вот с такими рогами!
Капитан слушал Джейкоба с Ричардом на крыльце дома Анселя. Рядом лежала изрядная груда оружия – пистолетов, мушкетов, шпаг.
– А ты, Ричард? Ты его тоже видел?
– Так точно, – подтвердил Ричард. – Чистая правда. Зверь. Рога, копыта, и хвост. И хвост, мать его…
– Однако вооружен он был томагавком? – уточнил капитан Мур.
– Так точно.
– Какой же дьявол, кроме индейца, будет таскать при себе томагавк? Вы уверены, что ваш «демон» – не просто дикарь краснокожий?
– А рога у индейцев растут? А хвостом махать индейцы умеют?
От обоих стражников явственно несло ромом. Пожалуй, с пьяных глаз, да в такой темноте, любой краснокожий покажется демоном – особенно если додумается таковым нарядиться.
Ночную тьму разорвал надвое вой – протяжный, неописуемо жуткий вой, поднявший дыбом волосы на предплечьях.
На крыльцо вышли судья Уотсон с Анселем.
– Что это? – сдавленно пискнул судья.
– Похоже, какая-то тварь нечистая, – добавил Ансель, беспокойно кося из стороны в сторону рачьими глазками.
– Всего-навсего дикари, – буркнул в ответ капитан Мур. – Полагаю, кучка отщепенцев из тех, что помоложе, явилась поозорничать. Я с такими не раз дело имел. По существу, опасности никакой. Просто храбростью щеголяют друг перед другом. Пара метких выстрелов – и разбегутся, попрячутся по лесам.
С этими словами капитан двинулся к выходу со двора.
– Капитан, куда это вы? – окликнул его судья.
– К конюшням.
– Нет, так не пойдет, – возразил судья Уотсон. – Вы
– Противник не здесь, а там, сэр.
Судья со страхом взглянул вдаль, в темноту.
– Э-э… а как же быть с взятой под стражу? Я требую оставить при ней охрану.
– Охрану, при матушке Картер? К чему? Она едва держится на ногах. Чего вы с ее стороны опасаетесь, сэр? Людей у нас и без того нехватка…
– Я
Удержаться от надлежащей отповеди стоило капитану немалых трудов. Вот из-за таких дураков добрые люди и гибнут…
– Ступайте внутрь, – отрезал он. – Заприте двери. Охрану я вам оставлю.
Поразмыслив, капитан вручил Джейкобу один из мушкетов.
– Джейкоб, до новых распоряжений остаешься при судье Уотсоне.
На лице Джейкоба отразилось неописуемое облегчение.
– А-а… слушаюсь, сэр. Не подведу, сэр.
– Ты, Ричард, идешь со мной.
– Не уходите далеко, – велел судья. – Я – мировой судья данного округа, и вы по службе обязаны заботиться о безопасности моей персоны.
Не удостоив его ответа, капитан Мур вместе с Ричардом двинулся прочь со двора. Оказаться в темноте, подальше от дома, он был только рад. Среди деревьев, имея свободу маневра, повидавший немало стычек с индейцами капитан чувствовал себя куда спокойнее, чем в четырех стенах, взаперти. Первым делом он, надеясь собрать себе в помощь еще хоть несколько человек, направился к дому шерифа Питкина.
Шериф оказался дома. Вооруженный мушкетом, он сидел на крыльце и смотрел в сторону конюшен.
– Слышали? – спросил его капитан Мур.
– Попробуй тут не услышь, – отвечал шериф. – Бьюсь об заклад, этот вой в самом Хартфорде слышали. Что происходит? Соображения есть?
– Скорее всего, краснокожие озоруют.