Тускло-серый шар становился все больше; снаружи, за оболочкой корабля, стала вздыхать и свистеть атмосфера. Земная колония находилась на краю Присыпанной равнины, в тени величественной возвышенности Трапезус; здесь и приземлился «Феб».
На протяжении предыдущих трех суток атмосфера корабля постепенно приводилась в соответствие с давлением и составом атмосферы на планете Сириуса; кроме того, пассажирам и экипажу сделали инъекции тщательно отмеренных доз препаратов, сводивших к минимуму биологические побочные действия предстоявших изменений. Поэтому после посадки не было никаких задержек. Люки открылись, опустился широкий пологий трап. Капитан Гондар спустился по трапу в сопровождении леди Изабель и Бернарда Бикеля; за ними последовала вся труппа. Небо над головой было темно-серым – в нем холодным белым светом сиял далекий Сириус. Примерно в полукилометре от корабля виднелась линия белесых бетонных строений, напоминавших скорее бараки, нежели административные помещения торгового представительства.
Комендант Дайрус Больцен прибыл с одним из помощников, чтобы встретить новоприбывших: худощавый человек с коротко подстриженными волосами песочного оттенка и аскетическими чертами лица, на котором словно застыло выражение суховатого скептицизма. Теперь он деловито подошел к кораблю, с любопытством поглядывая на собравшуюся у трапа галдящую, полную энтузиазма толпу музыкантов: «Меня зовут Дайрус Больцен, я комендант. Добро пожаловать в земную колонию на планете Сириуса! С первого взгляда наше поселение выглядит невзрачно, а при ближайшем знакомстве производит еще худшее впечатление».
Капитан Гондар вежливо рассмеялся: «Я – Гондар, капитан корабля. Позвольте представить леди Изабель Грэйс и господина Бернарда Бикеля – насколько мне известно, вы с ним уже знакомы».
«Да, конечно. Привет, Бикель! Рад видеть вас снова».
«Не могу представить лично остальных, но все они – знаменитые музыканты и оперные певцы».
Соломенные брови коменданта Больцена взметнулись: «Оперная труппа? Что вас сюда привело? На планете Сириуса нет никаких театров».
«Мы привезли с собой собственный театр, – ответила леди Изабель. – И предлагаем, с вашего разрешения, представить постановку „Фиделио“».
Дайрус Больцен почесал в затылке и обернулся к помощнику, после чего покосился на Бикеля, всецело поглощенного созерцанием пейзажа. Комендант взглянул на Адольфа Гондара – тот невозмутимо встретился с ним глазами. Комендант снова обратился к леди Изабель: «Все это замечательно – по сути дела, достойно восхищения – но на всей планете всего пять человек, причем двое отправились на разведку ископаемых».
«Конечно, мы будем приветствовать вас в числе зрителей! – отозвалась леди Изабель. – Тем не менее, вероятно, следует пояснить наши намерения. Мы предпочитаем думать о себе, как о музыкальных миссионерах: мы хотели бы познакомить разумных инопланетян Галактики, никогда не слышавших земной музыки, с классической оперой. А бизантавры, несомненно, относятся к числу разумных инопланетян».
Дайрус Больцен дернул себя за подбородок: «То есть вы намерены исполнить оперу на сцене – перед бзантами?»
«Именно так. И не просто оперу, а „Фиделио“!»
Больцен поразмышлял несколько секунд: «Одна из моих основных обязанностей заключается в предотвращении эксплуатации бизантавров или дурного обращения с ними. Не вижу, однако, каким образом исполнение оперы могло бы нанести им ущерб».
«О каком ущербе может быть речь?»
«Надеюсь, вы не собираетесь брать плату за вход? В таком случае вас ждет разочарование. У бзантов нет ни малейшего понятия об условных денежных единицах».
«Если потребуется, наши постановки будут предлагаться бесплатно, без предъявления к зрителям каких-либо требований».
Больцен пожал плечами: «В таком случае, приступайте! Мне будет любопытно увидеть, что из этого получится. Вы сказали, что привезли собственный театр?»
«Разумеется. Капитан Гондар, не могли бы вы продемонстрировать, как открывается сцена и как приготавливается зрительный зал? Андрей! Может быть, пора заняться декорациями?»
«Будет сделано, мадам. Сию минуту!» – капитан Гондар и Андрей Сцинк вернулись по трапу в корабль.
Леди Изабель огляделась по сторонам и оценила ландшафт: «Я ожидала чего-то более впечатляющего. Какой-то архитектуры, на худой конец, отражающей стилем местную культуру».
Больцен рассмеялся: «Бзанты разумны, в этом нет сомнений. Но они пользуются умственными способностями постольку, поскольку это согласуется с их целями – если вы понимаете, что я имею в виду».
«Боюсь, я вас не совсем понимаю».
«Что ж, я имею в виду вот что. Бизантавры пользуются умственными способностями так же, как люди – то есть для того, чтобы облегчить свою жизнь, сделать ее безопасной и приятной. Их методы обработки скальных пород и выращивания лишайников на террасах свидетельствуют о недюжинном интеллекте. Кстати, террасы можно заметить даже отсюда – там, на склоне холма… Но в глубине своих пещер бзанты думают думы, которые привели бы нас в полное замешательство, даже если бы мы умели в них разобраться».