Леди Изабель поджала губы: «Не могу не выразить некоторое негодование по поводу сложившейся ситуации – тем более, что мы никак не можем обойтись без капитана, а он, как вы правильно изволили заметить, явно взял эту молодую особу под крылышко».
Бернард Бикель пожал плечами: «Насколько я понимаю, это никого не волнует, кроме Роджера. Мэдок Розвин старается не попадаться на глаза; трудно представить себе более ненавязчивое существо».
«Еще бы она навязывалась!» – фыркнула леди Изабель.
Скоро должна была грянуть увертюра. Певцы нарядились в костюмы; другие музыканты, хорошенько подкрепившись и прогулявшись по полю между селением стриадов и кораблем, собрались в оркестровой яме, просматривая свои партии и обмениваясь добродушными шутками.
Из города разноцветных грязевых цитаделей вышли стриады; как прежде, они приближались к кораблю не спеша, с достоинством и с величайшей серьезностью. Взойдя по трапу, зрители расселись в первых рядах, не проявляя никаких признаков смущения или растерянности. Примерно три четверти мест все еще пустовали; леди Изабель взглянула в сторону городских ворот, но там больше никого не было.
Она подозвала переводчика и спросила: «Это вся аудитория? Нам не следует ожидать прибытия других зрителей?»
«Я наведу справки, – Дарвин Личли подошел к одному из стриадов, поговорил с ним и вернулся, слегка нахмурившись. – По его словам, других зрителей не будет. Все присутствующие стриады – лица, занимающие высокие ответственные должности, что-то вроде городских старейшин, если хотите. Они уполномочены принимать любые необходимые решения».
Леди Изабель в замешательстве покачала головой: «Не могу сказать, что понимаю происходящее».
«Я тоже не совсем понимаю, в чем дело, – признался Дарвин Личли. – Тем не менее, лучше не пренебрегать предпочтениями местных властей – в зале собрались представители высшего сословия».
«По всей видимости, дело именно в этом, – вмешался Бернард Бикель. – Я видел нечто подобное и в других местах: право на изучение эстетических тайн предоставляется лишь избранным, культурной аристократии».
Леди Изабель пригляделась к строгим фигурам стриадов, внимательно прислушивавшихся к звукам настраивающегося оркестра: «Таким образом, правители стриадов – творческая элита? Неожиданно приятная концепция, нечего сказать… Что ж, пора начинать».
Сэр Генри Риксон взошел на подиум, поклонился сидящим в зале и поднял дирижерскую палочку: прозвучали торжественные аккорды медленного вступления. Стриады замерли, как завороженные.
Поднялся занавес; на сцену выбежал Тамино, преследуемый гигантским змеем. Сюжет оперы разворачивался своим чередом, одна ария сменялась другой. Сосредоточенное внимание стриадов радовало леди Изабель. Туземцы сидели неподвижно, лишь изредка вздрагивая с явным удовлетворением – в частности, когда Ада Франчини, исполнявшая Царицу Ночи, непринужденно взяла верхнее «фа» во втором акте.
Опера закончилась; исполнители вышли на сцену, чтобы вместе поклониться слушателям. Стриады медленно поднялись на ноги и впервые обменялись замечаниями. Судя по всему, между ними возникли какие-то разногласия – игнорируя певцов и оркестрантов, стриады покинули театральный зал и продолжали спорить под открытым небом.
Леди Изабель тоже спустилась по трапу, лучезарно улыбаясь аборигенам; Бернард Бикель и Дарвин Личли последовали за ней. Приблизившись к группе стриадов, леди Изабель воодушевленно спросила: «Что вы думаете о нашей замечательной музыке?» Дарвин Личли перевел ее вопрос.
Представитель городской элиты ответил – переводчик замялся в явном замешательстве.
«Что он сказал?» – нервно полюбопытствовала леди Изабель.
Нахмурившись, Личли неуверенно поглядывал на руководителей стриадов: «Его интересует доступность».
«Доступность? Не понимаю».
«Я тоже не понимаю», – признался Личли. Переводчик обратился к туземцам с дальнейшими расспросами, и те стали ему что-то подробно объяснять.
Брови Дарвина Личли поднялись. Он начал было возражать, но в конце концов беспомощно пожал плечами и повернулся к леди Изабель: «По-видимому, возникло недоразумение – точнее, мы не совсем поняли друг друга с самого начала. Я уже упоминал о том, что знакомство стриадов с людьми ограничивается, главным образом, редкими посещениями коммерческих делегаций».
«Да, и что же?»
«Насколько я понимаю, местные власти решили, что „Феб“ привез очередную торговую делегацию, и рассматривали представление с этой точки зрения». Поколебавшись, Дарвин Личли собрался с духом и выпалил: «Опера их не слишком впечатлила. Стриады заявляют, что им не нужны ни тромбоны, ни скрипки – в этом отношении возможности их диафрагм вполне адекватны. Но они готовы заказать пару гобоистов и колоратурное сопрано, если им предложат сходную цену».
«Что же это такое, хоть святых выноси!» – всплеснула руками леди Изабель. Повернувшись к терпеливо ожидающим стриадам, она высокомерно выпрямилась: «Можете сообщить этим существам…»