Личли решил проявить осторожность: «Я знаю их не так хорошо, как водяных – но, судя по всем поступившим сведениям, психоборцы общительны и радушны, хотя, в отличие от пары других зейдианских племен, их нельзя назвать утонченными эстетами».
«Рада слышать! – облегченно отозвалась леди Изабель. – Мне наскучили расчетливые критики, только и думающие о том, как бы разжиться батарейками для фонариков. Ох, я так устала! Пожалуй, мне пора на покой. Бернард, будьте добры, проследите за тем, чтобы шатер разобрали как положено. Мы вылетим завтра утром».
«Феб» величаво летел над роскошными пейзажами Зейда, направляясь на северо-запад. Внизу проплывали горы и равнины; время от времени можно было заметить поселок или деревню, а однажды всеобщее внимание привлек большой город, напоминавший лес каменных башен с острыми шпилями. По словам Дарвина Личли, в здесь обитали зейдиане, обладавшие особой способностью видеть демонов, незаметных для землян или других местных племен. Это был цивилизованный и отзывчивый народ, но, как отметил переводчик в ответ на расспросы леди Изабель, местных жителей трудно было рассматривать в качестве перспективной театральной аудитории, так как, если бы они распознали – или если бы им почудилось, что они распознали – призраков на сцене, возгласы ужаса, несомненно, помешали бы исполнению.
Они пролетели над джунглями, пестрящими характерными для Зейда разноцветными деревьями, после чего приблизились к огромному массиву аспидных сланцев, гнейсов и прочих метаморфических пород, и вскоре перед глазами труппы открылась страна психоборцев – нагорье из трещиноватого темного камня, пересеченное пропастями и ущельями, эскарпами и уступами с одиноко торчащими зубчатыми пиками. Важнейший населенный пункт – не более, чем крупный городок – расположился в центре более или менее ровного плато. Рядом находился фабричный комплекс – плавильни и кузницы, окруженные отвалами шлака и выработками. Дарвин Личли отозвался о психоборцах как об опытных горняках и металлургах, поставлявших чугун и медь народам всего континента. «Пусть вас не беспокоят их внешний вид или манеры, – говорил он. – Это суровое, грубоватое племя, но ни в коем случае не дикое и вполне достойное доверия. Я мало знаком с их культурой, но они знамениты среди других зейдианских рас своими фестивалями и роскошными праздничными шествиями, причем их считают терпимыми к обычаям и мнениям чужеземцев. Если мы проявим достаточное уважение к местным традициям, не сомневаюсь, что нас примут с безукоризненной вежливостью».
Капитан Гондар посадил «Феб» на открытом участке рядом с городком. Леди Изабель, Бернард Бикель и Дарвин Личли спустились по трапу и остановились, надеясь на скорое прибытие делегации аборигенов. Те не заставили себя ждать.
Как предупреждал переводчик, внешность туземцев не внушала доверие. Это были высокие угловатые человекоподобные существа с торсами, обтянутыми наподобие корсетов сегментированным черным хитином. Судя по всему, они отличались незаурядными атлетическими способностями, так как на них были наряды, в которых землянин не смог бы сдвинуться с места: чугунные сандалии, килты из орнаментальных чугунных пластинок, соединенных бронзовой проволокой, бронзовые и чугунные наплечные украшения, напоминающие эполеты, с которых свисали многочисленные мелкие серебряные бусы. Головных уборов у психоборцев не было – их черные черепа, словно гофрированные гребнями высотой в ладонь, отливали хитиновым блеском. Остановившись неподалеку, туземцы принялись изучать новоприбывших с напряженной сосредоточенностью, измеряя и оценивая каждый аспект чужеземцев.
Один из них заговорил глубоким хриплым басом на языке, состоявшем, судя по всему, исключительно из протяжных гласных. Дарвин Личли внимательно прислушивался и ответил на том же наречии, явно испытывая трудности, связанные с произношением. Психоборец пропел басом еще одну фразу; Личли повернулся к леди Изабель и музыковеду: «Насколько я понимаю, он хотел бы знать, зачем мы сюда явились. Я объяснил, что вы недавно прибыли с Земли, что до вас дошли похвальные сведения о психоборцах, и что поэтому вы пожелали с ними встретиться. Толика лести никогда не помешает».
«Вы совершенно правы! – заявил Бернард Бикель. – Скажите им, что их неоспоримые доблести известны на всех посещенных людьми планетах Галактики, и что мы прибыли, чтобы засвидетельствовать почтение и развлечь их музыкальным представлением».
Дарвин Личли старательно переводил, имитируя по мере своих возможностей низкие стонущие звуки местного наречия. Психоборцы выслушали его с мрачной сосредоточенностью, после чего отошли в сторону, чтобы посоветоваться, то и дело бросая на землян осторожные расчетливые взгляды.
Они медленно вернулись к трем представителям земной цивилизации. Выступивший вперед психоборец спросил – так, по меньшей мере, перевел его слова Дарвин Личли: «Вы утверждаете, что наша репутация известна по всей Вселенной?»
«Да, разумеется!» – ответил Бернард Бикель, и Личли простонал перевод.