Читаем Космическая опера полностью

Личли решил проявить осторожность: «Я знаю их не так хорошо, как водяных – но, судя по всем поступившим сведениям, психоборцы общительны и радушны, хотя, в отличие от пары других зейдианских племен, их нельзя назвать утонченными эстетами».

«Рада слышать! – облегченно отозвалась леди Изабель. – Мне наскучили расчетливые критики, только и думающие о том, как бы разжиться батарейками для фонариков. Ох, я так устала! Пожалуй, мне пора на покой. Бернард, будьте добры, проследите за тем, чтобы шатер разобрали как положено. Мы вылетим завтра утром».

* * *

«Феб» величаво летел над роскошными пейзажами Зейда, направляясь на северо-запад. Внизу проплывали горы и равнины; время от времени можно было заметить поселок или деревню, а однажды всеобщее внимание привлек большой город, напоминавший лес каменных башен с острыми шпилями. По словам Дарвина Личли, в здесь обитали зейдиане, обладавшие особой способностью видеть демонов, незаметных для землян или других местных племен. Это был цивилизованный и отзывчивый народ, но, как отметил переводчик в ответ на расспросы леди Изабель, местных жителей трудно было рассматривать в качестве перспективной театральной аудитории, так как, если бы они распознали – или если бы им почудилось, что они распознали – призраков на сцене, возгласы ужаса, несомненно, помешали бы исполнению.

Они пролетели над джунглями, пестрящими характерными для Зейда разноцветными деревьями, после чего приблизились к огромному массиву аспидных сланцев, гнейсов и прочих метаморфических пород, и вскоре перед глазами труппы открылась страна психоборцев – нагорье из трещиноватого темного камня, пересеченное пропастями и ущельями, эскарпами и уступами с одиноко торчащими зубчатыми пиками. Важнейший населенный пункт – не более, чем крупный городок – расположился в центре более или менее ровного плато. Рядом находился фабричный комплекс – плавильни и кузницы, окруженные отвалами шлака и выработками. Дарвин Личли отозвался о психоборцах как об опытных горняках и металлургах, поставлявших чугун и медь народам всего континента. «Пусть вас не беспокоят их внешний вид или манеры, – говорил он. – Это суровое, грубоватое племя, но ни в коем случае не дикое и вполне достойное доверия. Я мало знаком с их культурой, но они знамениты среди других зейдианских рас своими фестивалями и роскошными праздничными шествиями, причем их считают терпимыми к обычаям и мнениям чужеземцев. Если мы проявим достаточное уважение к местным традициям, не сомневаюсь, что нас примут с безукоризненной вежливостью».

Капитан Гондар посадил «Феб» на открытом участке рядом с городком. Леди Изабель, Бернард Бикель и Дарвин Личли спустились по трапу и остановились, надеясь на скорое прибытие делегации аборигенов. Те не заставили себя ждать.

Как предупреждал переводчик, внешность туземцев не внушала доверие. Это были высокие угловатые человекоподобные существа с торсами, обтянутыми наподобие корсетов сегментированным черным хитином. Судя по всему, они отличались незаурядными атлетическими способностями, так как на них были наряды, в которых землянин не смог бы сдвинуться с места: чугунные сандалии, килты из орнаментальных чугунных пластинок, соединенных бронзовой проволокой, бронзовые и чугунные наплечные украшения, напоминающие эполеты, с которых свисали многочисленные мелкие серебряные бусы. Головных уборов у психоборцев не было – их черные черепа, словно гофрированные гребнями высотой в ладонь, отливали хитиновым блеском. Остановившись неподалеку, туземцы принялись изучать новоприбывших с напряженной сосредоточенностью, измеряя и оценивая каждый аспект чужеземцев.

Один из них заговорил глубоким хриплым басом на языке, состоявшем, судя по всему, исключительно из протяжных гласных. Дарвин Личли внимательно прислушивался и ответил на том же наречии, явно испытывая трудности, связанные с произношением. Психоборец пропел басом еще одну фразу; Личли повернулся к леди Изабель и музыковеду: «Насколько я понимаю, он хотел бы знать, зачем мы сюда явились. Я объяснил, что вы недавно прибыли с Земли, что до вас дошли похвальные сведения о психоборцах, и что поэтому вы пожелали с ними встретиться. Толика лести никогда не помешает».

«Вы совершенно правы! – заявил Бернард Бикель. – Скажите им, что их неоспоримые доблести известны на всех посещенных людьми планетах Галактики, и что мы прибыли, чтобы засвидетельствовать почтение и развлечь их музыкальным представлением».

Дарвин Личли старательно переводил, имитируя по мере своих возможностей низкие стонущие звуки местного наречия. Психоборцы выслушали его с мрачной сосредоточенностью, после чего отошли в сторону, чтобы посоветоваться, то и дело бросая на землян осторожные расчетливые взгляды.

Они медленно вернулись к трем представителям земной цивилизации. Выступивший вперед психоборец спросил – так, по меньшей мере, перевел его слова Дарвин Личли: «Вы утверждаете, что наша репутация известна по всей Вселенной?»

«Да, разумеется!» – ответил Бернард Бикель, и Личли простонал перевод.

Перейти на страницу:

Все книги серии Space Opera - ru (версии)

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика