Читаем Космическая опера полностью

Выслушав перевод, психоборец слегка вскинул голову: «Вы – странный народ. Вам нельзя, однако, отказать в уважении».

«Благодарю вас!» – ответила чрезвычайно довольная собой леди Изабель; Бернард Бикель ограничился улыбкой и вежливым кивком.

Психоборец удалился с арены. На протяжении пары минут царила полная тишина – ее нарушил переливчатый звон гигантского гонга. Удар гонга послужил сигналом для начала неожиданной и кошмарной последовательности событий. Струи пламени взвились из пола; рушились стальные балки, перегородившие ряды тумб. Раскачиваясь над амфитеатром, спускались шесть маятников с острыми, как бритва, подвесками. Оглушительно взвыла сирена – ей тут же ответила другая; от потолка оторвался огромный валун, подхваченный цепью лишь в нескольких сантиметрах над головами зрителей. Из стен вырвались новые, горизонтальные струи пламени, к ним прибавились вертикальные потоки огня с потолка. С решетчатых ферм падали раскаленные докрасна чугунные болванки… Перепуганные певцы и оркестранты кричали, визжали, падали в обморок, бились в истерике.

Через две минуты четырнадцать секунд представление внезапно закончилось. На решетчатых фермах и по краям арены появились психоборцы. Они улюлюкали, мяукали, издавали презрительные неприличные звуки. Впоследствии Личли смог примерно передать смысл их восклицаний: «Мы не могли даже представить себе подобное малодушие!» – «Три часа мы терпели ваш отвратительный шум и даже ухом не повели!» – «Земляне – последние трусы!»

Ошеломленная толпа зрителей кое-как вернулась на корабль. Леди Изабель приказала немедленно разобрать театральный шатер и как можно скорее покинуть негостеприимную планету.

Задержавшись на минуту у земной колонии, где высадился Дарвин Личли, «Феб» тут же вылетел в космос.

<p>9</p>

На следующий день, когда Фи Ориона уже превратилась в ничем не примечательную блестку на фоне черного бархата пространства, самообладание леди Изабель восстановилось достаточно для того, чтобы она смогла обсудить с Бернардом Бикелем события, происходившие на каменистом плато психоборцев: «Я не люблю приписывать кому-либо злонамеренность, и даже в данном случае затрудняюсь назвать случившееся более чем рядом достойных сожаления недоразумений».

«Вероятно, так оно и есть, – устало отозвался музыковед. – Недоразумение, скорее всего… нас ввел в заблуждение ошибочный перевод. Жалкий клоун, этот Личли! Неподготовленный, некомпетентный дилетант!»

«Склонна с вами согласиться, – проворчала леди Изабель. – Профессионал никогда не перевел бы „испытание“ как „представление“, а „вызов“ как „приглашение“!».

«Нужно отдать ему должное, однако, – рассуждал Бикель. – Личли искренне признался в том, что недостаточно хорошо владеет местными языками. А разговоры психоборцев звучат, как блеяние стада умирающих овец».

В салон зашел Гондар; капитан присел за соседний стол. Он плохо выглядел – под глазами у него были темные круги, а смуглая кожа приобрела желтоватый оттенок. Леди Изабель позволила себе не слишком тактичное замечание: «Вам следовало бы чаще заниматься в гимнастическом зале, капитан. Даже в наши дни биологических чудес приходится прилагать усилия, чтобы поддерживать здоровую циркуляцию крови».

Гондар безразлично кивнул: «Не так давно я упомянул о цивилизованной планете с высокоразвитой культурой…»

«Да, я об этом хорошо помню. Для того, чтобы туда попасть, пришлось бы сделать огромный крюк».

«Пришлось бы преодолеть некоторое расстояние, – признал капитан. – Не слишком большое: достаточно повернуть в сторону сектора Гидры. Вы совершенно справедливо указали на то, что наш конечный пункт назначения находится в секторе Кита – хотя я не совсем уверен в целесообразности такого маршрута…»

«О чем вы говорите? – возмутилась леди Изабель. – В этом и состоит основная цель нашего турне – в посещении планеты Рлару! Мы не должны забывать об этом ни на минуту!»

Капитан Гондар растер ладонью лоб: «Само собой. Но планета в секторе Гидры не менее развита, чем Рлару. Ее обитатели могли бы даже согласиться откомандировать своих музыкантов на Землю – чтобы они давали там представления подобно „Девятой труппе“».

Перейти на страницу:

Все книги серии Space Opera - ru (версии)

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика