Читаем Кот из булочной полностью

У них никогда не было денег: заработок землекопа невелик. Жили они в вагончике для перевозки беговых лошадей.

Отец Тэнси нашёл его в каком-то переулке.

Вагончик был не очень тяжёлый, и он сам его прикатил.

Жильё получилось неплохое, но тесное. Только две койки поместились в нём. И когда шёл дождь, Тэнси с отцом завтракали лёжа. Чаще всего они ели хлеб с вареньем.

А в хорошую погоду они завтракали на улице.

Отец Тэнси перевозил вагончик с одной стройки на другую.

В последнее время он работал в Лондоне, где на огромном пустыре строился новый овощной рынок. Копать землю предстояло много месяцев, и отец был доволен работой. А Тэнси не нравилось пыльное, открытое всем ветрам место в центре города. И она часто капризничала.

- Как тебе не стыдно! - сказал однажды отец. - Раньше тут были улицы, дома, очень много домов. Когда-то здесь жила и твоя прапрабабушка.

- Неужели! - воскликнула Тэнси. - А как её звали?

- Звали её Дидо, так же, как твою маму. Она вышла замуж за богатого человека и уехала отсюда.

После этого Тэнси очень внимательно стала рыться в земле. Она надеялась найти хоть что-нибудь из вещей своей прапрабабушки.

И вскоре девочка нашла оловянную ложку. На ложке было что-то нацарапано.

Она долго и пристально разглядывала полустёртую надпись. И ей показалось, на ложке написано: «Дидо».

- Что значит Дидо? - спросила она у отца.

- Гм! Не знаю, - сказал он. - Наверное, это слово исчезло из обихода.

Вместе с отцом Тэнси работал парень по имени Морган. Он копал землю, чтобы заработать деньги на учёбу в колледже.

- Дидо - это имя королевы, - пошутил Морган.

«Наверное, тот богатый человек, который женился на моей прапрабабушке, был королём», - подумала девочка.

- А что означает имя Тэнси? - спросила она у Моргана.

- Это название цветка, - объяснил юноша. - Он растёт на открытых местах и немного похож на маргаритку.

- А как выглядит маргаритка?

- Ты никогда не видела маргаритку?

- Не видела, - сказала Тэнси. - Разве она может здесь расти?

- Да, - согласился Морган, окинув взглядом громадный пыльный пустырь. - Ты права. Послушай, если отец не против, в воскресенье мы с тобой поедем за город.

Отец Тэнси не стал возражать. По выходным он любил хорошенько поспать.

Тэнси всегда жила с отцом в городе. Ведь земляные работы чаще всего нужны в городах. И девочка ни разу не бывала в поле, в лесу, у ручья.

И вот чудесным воскресным утром Тэнси с Морганом отправились на автобусе за город. Ехали они долго.

Наконец автобус остановился. Они попрощались с водителем и зашагали по дороге мимо церквушки. Потом прошли через двор птицефермы. Куры клевали зерно, а голуби, усевшись на каменной ограде, ворковали от удовольствия.

Во дворе, у самой ограды, они увидели светло-жёлтые цветы какого-то растения. Цветы сильно пахли.

- Это и есть тэнси, или пижма, - сказал Морган. - А вон там - маргаритки.

Они подошли к лугу. Трава была Тэнси по грудь. В траве виднелись цветы, и весь луг от них казался белым. Цветы пахли не так сильно, как пижма, но приятно.

Ярко светило солнце, а где-то высоко в небе летала птичка и пела свою бесконечную песенку.

- Это маргаритки? - Тэнси показала на цветы.

- Это лунные маргаритки, - в шутку сказал Морган.

- Значит, такие же цветы растут на Луне?

- Возможно.

Они взяли с собой из дому пирожки с мясом и с аппетитом поели.

А потом Морган прилёг на траву и уснул.

Тэнси гуляла по лугу, пока не набрела на ручеёк. Из веток и грязи она соорудила плотину, а из камней построила островок. Затем девочка нарвала лунных маргариток и воткнула их в зелёный мох на островке. Казалось, они давно там растут.

Тэнси заходила в воду чуть ли не по колено, и её джинсы изрядно промокли. Она сняла курточку и стала носить в ней землю и камни. И от этого дырок в курточке только прибавилось.

Морган проснулся и посоветовал Тэнси одеться. Они погуляли ещё немного, а потом сели в автобус и поехали домой в Лондон.

Ночью девочка спала плохо, ей приснился странный сон.

Во сне она видела себя на Луне, большой и круглой, как арена цирка. Луна была покрыта белыми цветами. Их рвала девочка ростом не выше Тэнси.

«Здравствуй, - сказала она. - Меня зовут Дидо. А тебя как?»

«Тэнси», - ответила Тэнси.

«Ах, так ты моя праправнучка!»

«Я нашла твою ложку», - сообщила Тэнси и достала её из кармана джинсов.

«Да, это моя ложка, - согласилась Дидо. - Этой ложкой я любила есть кашу, когда жила на улице Девяти Вязов. А здесь я - королева Луны».

«Тебе это нравится?»

«Это здорово! Я могу рвать цветы, какие захочу, есть лунные конфеты и мороженое, слушать пение лунных птиц и ездить верхом на лунных лошадях».

«Здесь хорошо», - вздохнула Тэнси.

«А ты приходи сюда, когда захочешь, ведь у тебя есть моя ложка».

«Спасибо тебе, прапрабабушка», - поблагодарила Тэнси и спрятала ложку в карман.

«Не за что, - сказала королева Луны. - Если хочешь, зови меня просто Дидо».

Утром Тэнси проснулась и вспомнила сон. Она решила бережно хранить оловянную ложку.

Всю неделю девочка чувствовала усталость, у неё болели руки и ноги. Поэтому она не выходила играть на пыльный пустырь, где работали мужчины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира