Читаем Красавица и чудовище полностью

Аллисон обнаружила, что отскочила с совершенно искренним воплем тревоги. Она не осознавала, как быстро он двигался, и не учла его огромного размера и физической силы. Он был на треть выше ее собственного роста, с плотными мускулами, тяжелыми костями и твердым хрящом своего родного мира. Он, должно быть, весил более чем в два раза больше, чем она, и, когда она почувствовала, что теряет равновесие, ей показалось, что, возможно, было бы разумнее найти другой способ "случайно" встретиться с ним.

Затем метнулась его рука. Она никогда раньше не видела, чтобы кто-то двигался так быстро, а пальцы, сомкнувшиеся на ее плече, могли быть выкованы из железа. Они были мягкими, но в то же время совершенно неподатливыми, и она почувствовала, как ее начавшееся падение остановилось без каких-либо видимых усилий.

"Простите," - сказал он так серьезно, что она почувствовала укол - краткий, но укол - вины за то, что устроила это столкновение. "Я обычно лучше смотрю, куда иду!"

"Не глупите." Она встряхнулась и, когда он отпустил ее плечо, убрала правой рукой волосы с глаз. "Это была больше моя вина, чем ваша," - честно продолжила она. "Я знаю, как эти кусты закрывают обзор для всех, кто направляется в зал Пристли. Если бы я не хотела, чтобы кто-то налетел на меня, мне следовало остановиться и посмотреть по сторонам, прежде чем выйти на открытое пространство."

"Вы в порядке?" - спросил он.

"Я думаю вполне, лейтенант... Харрингтон." Она внимательно прочитала имя на табличке на груди его форменного кителя и улыбнулась ему. "Очевидно вы с Мантикоры. Как ваши дела?" Она протянула руку. "Я Аллисон Чоу."

Это не было ее полное имя, но ему необязательно было это знать... во всяком случае пока. И это был то имя, которое было в регистрационном университетском досье. Когда она решила это сделать, ее родителей, особенно мать, это возмутило до бесконечности, но имена на Беовульфе были личным делом. Никто не мог возразить, и хотя она подозревала, что не обманывает никого из своих одноклассников, она могла по крайней мере притворяться, что Чоу - ее полная фамилия.

"Рад познакомиться, миз Чоу." Он взял ее руку, и она снова осознала, что он намеренно ограничивал силу своей кисти. Кисть была такой сильной, как она и думала, но и нежной, и из нее в ее руку, казалось, текло странное покалывание. "Альфред Харрингтон. Да, я из Звездного Королевства - собственно говоря, со Сфинкса."

"Я думаю, я узнала акцент," - сказала она, пытаясь понять это ощущение. Она никогда не чувствовала ничего похожего. "Вы студент?"

"Да." Он кивнул и отпустил ее руку и она опустила свою почти неохотно. "Нейрохирургия. А вы?"

"Генетика." Она пожала плечами, незаметно шевеля пальцами. "Боюсь, что-то вроде традиции здесь, на Беовульфе."

"Мне это кажется интересным," - ответил он. "Конечно," - он немного криво улыбнулся, "у многих из нас, мантикорцев, особенно тех, кто со Сфинкса, есть определенный... можно сказать, личный интерес в этой области."

"Я полагаю, это так," - согласилась она.

Она посмотрела на него, удивляясь, почему его голос несет странный обертон. Она не могла понять, что это было, но она ощущала... почти пушистость. Как будто что-то шелковистое нежно гладит ее кожу. Очевидно, он не делал ничего специально, но в этом было что-то... интимное, как будто покалывание, которое чувствовала ее рука, распространилось на другие части ее анатомии. Как бы то ни было, она не ожидала такого ощущения. И было еще кое-что. Что-то... темное, печальное. Это, конечно, было смешно, и она знала это, и все же в этот момент она почувствовала одновременную потребность замурлыкать и расплакаться.

"Так вы долго пробудете здесь, на Беовульфе?" - услышала она собственный голос, и он кивнул.

"По крайней мере, два или три T-года. Хотя это не так уж и далеко от Сфинкса через Узел. Я могу съездить домой в любое время, когда у меня будет пара свободных дней, так что это не совсем то же самое, что быть в изгнании."

"Я понимаю."

Она начинала чувствовать себя немного глупо. Было так приятно просто стоять здесь и разговаривать с ним, и это было смешно. Во-первых, потому что она его даже не знала. Во-вторых, потому что, честно говоря, ее энергично преследовали (а иногда и ловили) мужчины, выглядевшие намного лучше, чем он. В-третьих, потому что она понятия не имела, откуда исходит этот край тьмы, и это ее пугало. В-четвертых, потому что было совершенно очевидно, что что бы она ни чувствовала, он этого не чувствовал.

"Ну," - сказала она, "вы явно куда-то спешили перед тем, как я в вас врезалась, так что, вероятно, мне лучше позволить вам идти туда, куда вы шли."

Она отступила назад, а он посмотрел на нее, поколебавшись мгновение, а затем кивнул.

"Вы правы, мне лучше двигаться," - сказал он, и у нее возникло странное чувство, что он хотел сказать не это. "Может быть, мы снова столкнемся друг с другом - чуть менее буквально - в следующий раз."

"Может быть," - согласилась она, кивая ему в ответ, а затем глядя, как он уходит большими шагами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истоки (Beginnings)

Похожие книги