— Ну конечно! — храбро закивал Люмьер. Показалось ли Белль, или его голос действительно звучал напряженно? — Там, где есть жизнь, есть и надежда, верно? Пошли, Когсворт, не будем отвлекать молодых людей от работы. Прошу, дайте знать, если вам хоть что-нибудь понадобится,
— Конечно, — сказала Белль. Ничего другого она не могла им пообещать.
Часы и канделябр ускакали прочь, точно два старых солдата, уходящие в закат. При этом они перешептывались, издавая странные писклявые звуки, от которых Белль пробирали озноб и грусть.
Чудовище молча дождалось, пока Белль продолжит путь, и двинулось следом.
На кухне было тепло и уютно — приятный контраст по сравнению с темным коридором и печальным открытием, которое Белль сделала в библиотеке.
Печь что-то ворчала себе под нос, помешивая поварешками в стоявших на конфорках горшках, да время от времени открывала дверцу духовки, регулируя температуру и проверяя, что происходит внутри. Яркий оранжевый свет пламени отражался от идеально начищенной посуды, стоявшей в буфете, в большой лохани плавали в мыльной пене чашки, а порхающая над ними щетка старательно их надраивала.
Миссис Поттс стояла на разделочном столике и давала указания группе столовых приборов, но при виде хозяина подпрыгнула от удивления и ахнула:
— Батюшки! А я только что послала к вам Когсворта, узнать, нет ли у вас каких-то особых пожеланий относительно ужина. Так приятно в кои-то веки принимать настоящего гостя!
Она суетилась, подпрыгивала и булькала. Белль могла бы поклясться, что на ее круглых щеках выступил румянец.
— Мы встретили Когсворта, — вежливо сказала Белль, — но мы все равно хотели зайти к вам и поговорить.
— Всё в порядке? — Миссис Поттс деловито запрыгала к краю стола, чтобы оказаться поближе к Белль. — Чай остыл? Я знаю, в библиотеку нельзя подавать печенье, но если бы вы спросили, возможно…
— Что на самом деле случилось с Алариком? — немного нетерпеливо перебило ее Чудовище.
Белль поглядела на него с возмущением. Ну как можно быть таким грубым?
Миссис Поттс тоже воззрилась на хозяина. Определить ее настроение было труднее, ведь у нее не было ни глаз, ни рта, но Белль предположила, что выражение «разинула рот от изумления» подошло бы как нельзя лучше.
— С моим… мистером Поттсом? — запинаясь, повторила домоправительница.
— Да. Твой муж. Аларик Поттс. Старший конюх. Что с ним случилось? — отрывисто спросило Чудовище.
— Думаю, ваш хозяин хочет сказать, — вмешалась Белль, — что мы пытаемся решить сложную задачу, чтобы разрушить проклятие, и нам помогла бы любая информация об исчезновениях, случившихся много лет назад.
— Аларик Поттс. Старший конюх. Ваш любимый слуга, которого вы всегда выделяли среди остальных, — медленно и спокойно проговорила миссис Поттс.
— Да. Что с ним стало? Родители говорили, что он просто бросил и тебя, и службу. Возможно, из-за меня.
— Из-за вас?.. Он исчез более десяти лет назад, и вы задаете этот вопрос только сейчас?
До сих пор Белль представляла себе домоправительницу как милый толстенький чайник, полный сочувствия, по-матерински заботливый и добрый.
Однако таким тоном домоправительница говорила впервые, и в нем не было ни капли сочувствия. Теперь к хозяину замка обращалась дама много старше его, полная достоинства и праведного негодования.
— Я был ребенком. Столько всего произошло, — ощетинилось Чудовище. — Эпидемия, мои родители…
— Понятно. И все же… сегодня вам впервые пришло в голову поинтересоваться, что же случилось с заблудшим слугой? С вашим любимым заблудшим слугой? — настаивала миссис Поттс, все повышая и повышая голос. — ТАК Я РАССКАЖУ ВАМ про Аларика Поттса!
Она так энергично заскакала к Чудовищу, что ее крышечка с дребезгом запрыгала в такт. Белль хотела протянуть руку и поправить крышечку — еще упадет и разобьется, — но побоялась рассердить женщину еще больше.
— Аларик Поттс был самым добрым, честным, достойным, заботливым человеком из всех, что я когда-либо встречала, — заявила миссис Поттс. После каждого слова у нее из носика вырывалось облачко пара. — Порой он даже был чересчур добрым. Он ко всем относился одинаково, не важно, принц перед ним или гном. Он любил меня, Чипа и всю нашу семью — всех в этом замке. Он любил вас, хозяин, почти как родного сына. И он обожал свою работу в конюшне, души не чаял в лошадях. Не знаю, что случилось в ту ночь, когда он не вернулся домой. Я так этого и не узнала. Этого никто не знает. Он просто исчез, как многие другие. И все же, несмотря на эпидемию и это злосчастное проклятие, я держалась все эти десять лет ради своего сына, потерявшего отца. Полагаю, зная это, вы могли бы проявить немного сочувствия?
Белль украдкой посмотрела на Чудовище: оно выглядело потрясенным… и, пожалуй, слегка виноватым.
— И после всего этого… бульк… приходить…
Миссис Поттс буквально закипала, разбрызгивая воду.
Белль пришла в ужас, она не знала, что делать. Кипящий чай, пузырясь, выплескивался из носика и из-под крышки чайника.
Чудовище, тоже захваченное врасплох, слегка попятилось.