Читаем Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rap полностью

At that moment Rapunzel and the Prince knew they would live happily ever afterand they did.[139]

Exercises

1. Answer the questions.

1. Where did a man and a woman live?

2. Whom did the enchanted garden belong to?

3. Why did the man steal food from the enchanted garden?

4. What did the man promise to the witch?

5. Did the evil witch take the man and the woman’s daughter?

6. Was Rapunzel beautiful or ugly?

7. What happened when Rapunzel turned 12 years old?

8. What did the witch do when she wanted to go inside the tower?

 9. How did the Prince get into the castle?

10. Did the Prince fall in love with Rapunzel?

11. Did Rapunzel agree to marry the Prince?

12. What happened to the Prince when he jumped out of the castle tower?

13. How did the Prince meet Rapunzel again?


2. True or False?

1. The man and his wife lived near an enchanted garden.

2. The man and the woman were rather rich and could grow enough food to eat.

3. The witch was kind and allowed the man to gather vegetables and fruits from her garden.

4. The man agreed to give his first child to the witch, because he was terrified of the evil witch.

1. The man and the woman kept their daughter hidden away in the cottage so that the evil witch did not see her and would not take her away.

2. Rapunzel didn’t remember how her mother and father used to sing her lullabies.

3. When the witch wanted to go inside the tower, she cried out, “Rapunzel, Rapunzel, let down your golden hair.”

4. When Rapunzel saw the Prince she fell in love with him immediately and allowed him to climb up into the castle tower.

5. Rapunzel didn’t want to marry the Prince because she was afraid of the evil witch.

6. When the evil witch saw the ladder she became very angry.

7. The evil witch took a pair of scissors and cut off Rapunzel’s lovely golden locks of hair.

8. The Prince and Rapunzel lived happily ever after.

9. The Prince was so upset that he jumped out of the castle tower and ran away.


3. Translate into English:

заколдованный сад, злая ведьма, окруженный, каменистый, напуганный, осмеливаться, при одном условии, постучать в дверь, золотой, восхитительный голос, спуститься, лестница, шелковая нить, предать, расстроенный, колючий кустарник, слепой, коренья.


4. Complete the sentences with the words from the box.



1. ____________ their house was an enchanted garden with the most beautiful flowers, plants and vegetables.

2. Each day they longed to go _________________ the enchanted garden to gather some food to eat.

3. The evil witch was standing there right ________________ him.

4. The man and woman did not know that the evil witch could see them __________ her castle.

5. One day the evil witch came ________ their cottage and knocked on the door.

6. But when he tried to find the door to go ___________ to see Rapunzel, he could not find it.

7. She liked the Prince ________ and she said “yes”.

8. When he got inside the castle tower he did not see his darling Rapunzel but _______ the evil witch.

9. The Prince was so upset that he jumped out of the castle tower and fell ________ some thorns.

10. But one day he walked and walked and stumbled _________ a beautiful lake.


5. Complete the table with the past forms of the verbs from the text.



Vocabulary

Словарь

Список сокращений

a – adjective – прилагательное

adv – adverb – наречие

cj – conjunction – союз

int – interjection – междометие

n – noun – имя существительное

pl – plural – множественное число

prn – pronoun – местоимение

prp – preposition – предлог

v – verb – глагол

A

a bit of немного

a few несколько, некоторое количество

able a способный, в состоянии

admit v допустить

adventurous a любящий приключения

advice a совет

afternoon n вторая половина дня

again adv снова

agree v согласиться

all day long весь день напролет

allow v позволять, разрешать

alone a одинокий, в одиночестве

amazement n удивление, изумление

angrily adv злобно, в ярости

angry a злой, разъяренный

anymore n больше не (с отрицанием)

anyway adv как бы то ни было

appear v появиться

around prep вокруг

arrive v приезжать, прибывать

as так как, поскольку

ask v спрашивать, просить

asleep a спящий

astonished a изумленный, шокированный

at last наконец-то

at that moment в этот момент

attention n внимание

B

back adv назад

background n происхождение

ball n бал

beautiful a красивый, прекрасный

beauty n красота

became past от become

become v становиться

beg v просить, умолять

began past от begin

begin v начинать

behind prp позади

belong v принадлежать

beside adv рядом

betray v предавать

bird n птица

birthday n день рождения

blind a слепой

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-английски

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки