– Миледи, – возразил он, – доверие лорда возложило на меня известную ответственность, и прежде чем потерпеть, чтобы кто-нибудь огласил его тайну, я воспользуюсь предоставленной мне доверенностью против каждого человека! И против вас тоже! – добавил он, когда Филли сделала ему рукой знак, что считает разговор оконченным и просит его удалиться. – В тот же момент, когда лорд Лейстер дал мне право овладеть документами, доказывающими совершение брачного таинства над вами и им, он сделал меня ответственным за все, что произойдет здесь. Лорд Лейстер в опасности. Слухи и расположение к нему королевы заставили вернуться сэра Брая из Франции и лорда Сэррея из Шотландии. Я слышал, что Ламберт завел какие-то тайные переговоры в Кэнморе, чего прежде никогда не делал. У меня имеются громадные подозрения, и если вы любите лорда, если его безопасность имеет для вас какую-нибудь цену, то вы охотно окажете ему то повиновение, которого я вправе требовать от вас!
«Лорду я повинуюсь, но не вам, – гласил ответ, написанный ею. – Я сама буду отвечать пред лордом за свои поступки».
– Миледи, вы, очевидно, не доверяете мне или боитесь меня! Но ведь именно я привез вас сюда, и в то время вы доверяли мне! А ведь тогда было вполне в моей власти увезти вас туда, где вас никто не нашел бы, даже сам лорд. Неужели вы не доверяете мне, рисковавшему ради вас жизнью в то время, когда я еще не знал, мимолетный ли каприз или серьезная привязанность лорда была причиной похищения вас из надежного убежища? Неужели вы хотите сомневаться в моей преданности, когда в моих руках единственный документ, удостоверяющий ваши права по отношению к лорду на тот случай, если благоволение королевы или смертельная опасность заставит его поколебаться в верности, которой он клялся? Неужели вы думаете, что предан вам менее, чем этот наемник Ламберт? Неужели вы думаете, что я рисковал бы жизнью для службы, предписанной мне лордом, если бы эта служба не была мне мила сама по себе, если бы у меня не было интереса к вашему благополучию?
Во взгляде Кингтона было что-то, что изобличало его больше сказанных слов; Филли почувствовала тот страх, которым отвечает целомудрие на затаенное вожделение, и письменно ответила:
«Я верю, что вы хотите повиноваться своему господину и хотите добра, но не уеду из этого замка».
– Моему господину! – с горьким смехом воскликнул Кингтон. – Миледи, вы написали это очень презрительно, а между тем лорд называл меня своим другом!
«Так докажите, что вы достойны этого, – написала она, – и повинуйтесь моим приказаниям!»
– Хорошо! – ответил Кингтон после короткого раздумья, и Филли ясно чувствовала, что он готов скрежетать зубами от ярости. – Найдутся и другие средства защитить вас, но только те сопряжены с кровопролитием. Ну что же, я сделал все, что мог, чтобы отвратить это!
Он низко поклонился и вышел из комнаты с улыбкой, заставившей Филли задрожать. Затем он вышел на двор, сам достал себе в конюшне лошадь и выехал из Кэнмор-Кэстля, не сделав Ламберту предупреждения, которым грозил графине.
В тот же вечер, несколькими часами позднее того, как Кингтон уехал из Кэнмор-Кэстля, какой-то человек в крестьянской одежде пробирался сквозь густые заросли вокруг стены парка. Через несколько минут тихо открылась калитка, и оттуда вышел Ламберт. Крестьянин тихо свистнул и вышел из кустов. Оба молчаливо поздоровались, а затем, словно по взаимному уговору, вошли в чащу.
– Я навел справки, – начал Ламберт, – и вижу, что вы говорили правду. Метрики нет в церковной книге. Узнали вы, куда делся священник?
– Все мои розыски не дали никаких результатов. Люди в деревне говорили, будто он получил приход в Бершайре. Я был там. Там ничего не известно о нем, а местный священник уже двадцать лет сидит в одном и том же приходе. Все это – достаточное доказательство того, что готовится какое-то преступление, если только все вообще не было одним обманом.
– Нет, обмана не было, – возразил Ламберт, – я сам и моя дочь были свидетелями, а моей присяги никому не купить!
– Это лишнее основание для вас быть начеку. Если для священника нашли такое место, где его никто не найдет, то и для вас подыщут подземелье или могилу. Вы спасете себя и дочь, если примете мою руку, пока не навлекли на себя подозрения.
– Подозрения уже имеются.
– Так спасайте же свою дочь! Скажите мне, где Филли! Помогите мне освободить ее, и под защитой лорда Сэррея, которого я жду со дня на день, вы найдете вместе со мной дорогу к трону.
Ламберт, покачав головой, возразил:
– Нет, сэр, я остаюсь при том, что я уже сказал. Докажите мне, что лорд собирается пойти на преступление, и я всецело буду ваш и проведу вас к леди. Я поклялся, что не допущу, чтобы она была предана, но я не хочу делать ее несчастной из пустого подозрения, которое может основываться на недоразумении. Слухи, будто королева хочет выйти замуж за лорда Лейстера, быть может, просто выдуманы, пропавший документ ровно ничего не доказывает, да и священника перевели в надежное место, очевидно, тоже только для того, чтобы он не болтал лишнего.