Читаем Красное Пятно полностью

- Я заглядывала, - призналась Ясноглазка. - В своей манере. Мало кто задумывается о том, как поступить хорошо и правильно. Большинство просто хотят обеспечить себе удовольствие и безопасность. Если бы не существовало механизма, чтобы удерживать их в рамках, из них всех скоро получились бы плохие соседи.

- Но эльфесса Дженни хорошая. - Поразмыслив, он нехотя добавил. - И оборотень Джереми - тоже.

- Есть исключения, конечно же, - кивнул конь. - Но, судя по тому, что довелось наблюдать мне, кошмары необходимы.

Ясноглазка поняла, что Сэмми не до конца поверил их проводнику. В некотором смысле кот был очаровательно наивен.

Достигнув довольно милого домика, расположенного в горной долине, Ксанфус остановился.

- Вот где Таллихо устроился, - провозгласил он.

- Спасибо, что привез нас сюда, - сказала Ясноглазка, и они спрыгнули с его спины.

- Я тоже получил удовольствие. Вернусь, чтобы забрать вас. - И конь потрусил прочь.

Приблизившись к коттеджу, они поскреблись в дверь.

- Что у тебя за талант? - раздался голос изнутри.

- Я могу найти все, за исключением дома, - ответил Сэмми.

- Я не создавал подобный талант! Кто ты?

- Кот Сэмми.

Дверь отворилась. На пороге стоял неряшливый бородач.

- А, из Двулунии. Это все объясняет. Ты не был в числе тех, за которых я в ответе. - Он взглянул на Ясноглазку. - А вот ты была, кошечка.

- Верно, - кивнула она. - Мы пришли, потому что, насколько понимаем, ты можешь отменить для нас проклятие.

- Входите. - Толлихо впустил парочку в дом, где посреди комнаты пылал огонь. Камина или печи не было; пламя просто висело в воздухе и весело потрескивало без дров. В конце концов, они находились в царстве снов; законы физики частенько тут не соблюдались.

Устроившись на плюшевом коврике, кошки стали наблюдать за огнем. Языки пламени, поднимаясь к потолку, образовывали самые причудливые фигуры: шипастая лоза, крылатый дракон, скрученный замок и множество танцующих нимф. Достигая потолка, все они исчезали. Фигуры не повторялись; по мере угасания предыдущих формировались новые.

- К несчастью, я не могу аннулировать проклятие, - сокрушенно покачал головой волшебник. - Кто убедил вас в обратном?

- Демонесса Метрия, - признался Сэмми.

- Эта проказница? Почему вы ей поверили?

- Потому что в данном случае она говорила правду, - вступила в разговор Ясноглазка. - Но не всю. О чем она умолчала, мне так понять и не удалось.

- Да уж! Дай-ка объясню: я наделяю талантами, но сам ими не пользуюсь. Едва готового младенца уносит аист, талант этого человека держится при нем всю жизнь. Лишь силы наподобие Демона Иксанаэнного или Случайный Фактор способны на него повлиять, а они редко вмешиваются. Поэтому, если тебя прокляли, придется тебе разбираться с проблемой самостоятельно.

- Пострадал змей Суфле, - пояснила Ясноглазка. - От донных прокляторов, спектаклю которых он случайно помешал. Теперь у него появился шанс на счастье со змеей Сезамией, но проклятье встало у них на пути.

- Так они обычно и действуют, - согласился Таллихо. - Те, на кого их накладывают, редко бывают счастливы.

- Но способ должен найтись, - возразил Сэмми. - Или получится, что в словах демонессы правды не было совсем.

- Способ заключается в том, что я мог бы наделить кого-нибудь талантом отмены проклятий, и это существо помогло бы вашему другу. Но, поскольку талантом наделяются младенцы, пройдет несколько лет, прежде чем дитя подрастет и сможет эффективно им воспользоваться.

Ясноглазка кивнула.

- Значит, все возможно, но не сразу. Мы надеялись на лучший вариант.

- Так часто бывает, - пожал плечами Таллихо.

- Ты присвоил донным прокляторам общий талант, - заметила кошка. - Почему?

- Я этого не делал.

- Но у них один талант на всех: способность проклинать, - напомнил Сэмми.

- Это работа моего предшественника. Их было слишком много, а ему недоставало воображения, вот он и сделал так, что каждому их младенцу присваивался талант проклинать. Жалоб не последовало, в итоге так оно и осталось.

- Твой предшественник… - задумчиво произнес Сэмми. - Значит, этим занимаются разные волшебники?

- Да, и никого из нас в официальных списках волшебников нет, поэтому и внимания на нас не обращают. Смертные слишком завистливы, каждый хочет быть волшебником или волшебницей. Подобной честью Иксанаэнный одарил лишь потомков Бинка, и то по собственной прихоти. Профессия сохраняется за мной уже несколько столетий, и думаю, что я заслужил отдых. Поэтому сейчас я возложу ее на волшебника Тейло.

- Почему именно сейчас? - спросил Сэмми.

- По вашей вине.

- По моей!

Ясноглазка забавлялась.

- Таллихо суждено было выполнять эту работу, пока его не станут о ней расспрашивать. Ты только что задал роковой вопрос, Сэмми. Я гадала, сделаешь ли ты это.

Сэмми едва заметно дернулся.

- Почему ты сама его не задала?

- Потому что спрашивающий должен был сделать это искренне. Я уже проникла в суть этой ситуации, вот и держала рот на замке.

- Но чтобы все происходило вот так внезапно… не вижу в этом смысла.

- А смысл все-таки есть, - сказал Таллихо. - Так ведут свои дела демоны. Надеюсь, Тейло не будет ошибаться слишком часто.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
Целительница из другого мира
Целительница из другого мира

Я попала в другой мир. Я – попаданка. И скажу вам честно, нет в этом ничего прекрасного. Это не забавное приключение. Это чужая непонятная реальность с кучей проблем, доставшихся мне от погибшей дочери графа, как две капли похожей на меня. Как вышло, что я перенеслась в другой мир? Без понятия. Самой хотелось бы знать. Но пока это не самый насущный вопрос. Во мне пробудился редкий, можно сказать, уникальный для этого мира дар. Дар целительства. С одной стороны, это очень хорошо. Ведь благодаря тому, что я стала одаренной, ненавистный граф Белфрад, чьей дочерью меня все считают, больше не может решать мою судьбу. С другой, моя судьба теперь в руках короля, который желает выдать меня замуж за своего племянника. Выходить замуж, тем более за незнакомца, пусть и очень привлекательного, желания нет. Впрочем, как и выбора.

Лидия Андрианова , Лидия Сергеевна Андрианова

Публицистика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Любовно-фантастические романы / Романы