Читаем Краткий словарь трудностей английского языка полностью

Out of the blue — Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться

Out of the common — Незаурядный. Из ряда вон выходящий

Out of the frying-pan into the fire — Из огня да в полымя

Out of the general run — Из ряда вон

Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) — Устами младенца (глаголет истина)

Out of the question — Без сомнения

Out-of-the-way place — Медвежий угол

Out of the wood‹s› — Вне опасности

Out of thin air (амер.) — ‹Высосанный› из пальца

Out of time — Несвоевременно

Out of town — За городом. За город

Out-on (амер.) — Пародия. Карикатурное изображение

Out on a limb — В трудном положении. В опасности

Outside of a horse — Верхом на лошади

Outside price — Красная цена

Outside the hotel — У входа в отель

Outster — Увольнение

Out with him! — Вон его!

Out with you! — Прочь отсюда!

Over! — Перехожу на приём! (в радиосвязи)

Over again — Снова. Ещё раз

Over and above — Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же

Over head and ears debt — В долгу как в шелку

Over my dead body! — Только через мой труп!

Over the hill (амер.) — Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади

Over the left — Как раз наоборот

Over-the-toppery (амер.) — Броскость в одежде и поведении

O what times, o what habits! — О времена, о нравы!

O whist! — Ради Бога!

Oyster State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)

Ozark State (амер.) — Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

Pacemaker — Лидер. Задающий тон

Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой

Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)

Packed like sardines — Набились как сельди в бочке

Pack rat (амер.) — Барахольщик

Pah! — Фу! Вздор!

Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице

Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)

Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски

Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо

Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете

Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво

Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)

Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)

Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук

Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф!

Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова

Pandora's Box — Ящик Пандоры

Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)

Pansy ‹boy› — Педераст

Pantyhose (амер.) — Колготки

Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)

Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей

Paper-shuffler — Чернильная душа

Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.)

Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката)

PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)

Paralogical — Ошибочный

Paramedic (амер.) — Фельдшер

Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах

Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг)

PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте)

Pardon ‹me›! — Извини‹те›!

Par excellence — В высшей степени

PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)

PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

Parky! — Что-то прохладно! (о погоде)

Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!

Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль)

Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика

Parson's nose — Куриная гузка

Particular case — Частный случай

Parting call — Прощальный визит

Parting day — День, клонящийся к вечеру

PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)

PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление)

PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)

Passionately! — Страстно!

Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать

Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса

Past one's prime — Не первой молодости

Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости

Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный

Patience on a monument — Долготерпение

PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)

Pay attention! — Обрати‹те› внимание!

Pay back in kind — Платить той же монетой

Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах

Payoff — Взятка

Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости

Pay one's way — Жить по средствам

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже